HomeMahabharataAdi ParvaAdhyaya 3Shloka 149
Previous Verse
Next Verse

Shloka 149

Ādi-parva Adhyāya 3 — Janamejaya’s Rite, Dhaumya’s Parīkṣā, and Uttanka’s Kuṇḍala Quest (सर्पसत्रप्रस्तावना–गुरुपरीक्षा–उत्तङ्कोपाख्यान)

यो वाजिन गर्भमपां पुराणं वैश्वानरं वाहनमभ्युपैति । नमोअस्तु तस्मै जगदी श्चराय लोकत्रयेशाय पुरन्दराय,जो महात्मा वज्र धारण करके तीनों लोकोंकी रक्षा करते हैं, जिन्होंने वृत्रासुरका वध तथा नमुचि दानवका संहार किया है, जो काले रंगके दो वस्त्र पहनते और लोकमें सत्य एवं असत्यका विवेचन करते हैं; जलसे प्रकट हुए प्राचीन वैश्वानररूप अश्वको वाहन बनाकर उसपर चढ़ते हैं तथा जो तीनों लोकोंके शासक हैं, उन जगदीश्वर पुरन्दरको मेरा नमस्कार है

yo vājina garbham apāṃ purāṇaṃ vaiśvānaraṃ vāhanam abhyupaiti | namo 'stu tasmai jagadīśvarāya lokatrayeśāya purandarāya ||

జలాల ‘గర్భం’గా ప్రసిద్ధమైన ప్రాచీన వైశ్వానరరూప అశ్వాన్ని వాహనంగా చేసుకొని దాని వద్దకు వెళ్లి దానిపై అధిరోహించే జగదీశ్వరుడు, త్రిలోకేశుడు అయిన పురందరుడికి నమస్కారం.

यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
वाजिन्horse (steed)
वाजिन्:
Karma
TypeNoun
Rootवाजिन्
FormMasculine, Accusative, Singular
गर्भम्embryo; inner essence
गर्भम्:
Karma
TypeNoun
Rootगर्भ
FormMasculine, Accusative, Singular
अपाम्of the waters
अपाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअप्
FormFeminine, Genitive, Plural
पुराणम्ancient
पुराणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपुराण
FormMasculine, Accusative, Singular
वैश्वानरम्Vaiśvānara (fire; a name/epithet)
वैश्वानरम्:
Karma
TypeNoun/Adjective
Rootवैश्वानर
FormMasculine, Accusative, Singular
वाहनम्vehicle, mount
वाहनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाहन
FormNeuter, Accusative, Singular
अभ्युपैतिapproaches; mounts/comes up to
अभ्युपैति:
Karta
TypeVerb
Rootउप-इ (उपैति)
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
नमःsalutation
नमः:
Karma
TypeIndeclinable
Rootनमस्
अस्तुlet there be
अस्तु:
Karta
TypeVerb
Rootअस्
FormImperative/Optative (benedictive sense), Third, Singular, Parasmaipada
तस्मैto him
तस्मै:
Sampradana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Dative, Singular
जगदीश्वरायto the Lord of the world
जगदीश्वराय:
Sampradana
TypeNoun
Rootजगदीश्वर
FormMasculine, Dative, Singular
लोकत्रयेशायto the lord of the three worlds
लोकत्रयेशाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootलोकत्रयेश
FormMasculine, Dative, Singular
पुरन्दरायto Purandara (Indra)
पुरन्दराय:
Sampradana
TypeNoun
Rootपुरन्दर
FormMasculine, Dative, Singular

राम उवाच

R
Rama
P
Purandara (Indra)
V
Vaiśvānara
A
ap (waters)
V
vājī (steed/horse)
T
three worlds (lokatraya)

Educational Q&A

The verse models stuti (reverential praise) as an ethical posture: acknowledging a cosmic ruler who safeguards the three worlds and upholds order. It emphasizes humility and recognition of divine sovereignty as foundations for right conduct.

Rama speaks a hymn of salutation to Purandara (Indra), describing him as the lord of the three worlds and invoking a mythic image of a primeval, water-born Vaiśvānara associated with a steed that he approaches and mounts as his vehicle.