HomeMahabharataAdi ParvaAdhyaya 3Shloka 147
Previous Verse
Next Verse

Shloka 147

Ādi-parva Adhyāya 3 — Janamejaya’s Rite, Dhaumya’s Parīkṣā, and Uttanka’s Kuṇḍala Quest (सर्पसत्रप्रस्तावना–गुरुपरीक्षा–उत्तङ्कोपाख्यान)

तन्त्रं चेद॑ विश्वरूपे युवत्यौ वयतस्तन्तून्‌ सतत वर्तयन्त्यौ । कृष्णान्‌ सितांश्वैव विवर्तयन्त्यौ भूतान्यजस््रं भुवनानि चैव,यह सम्पूर्ण विश्व जिनका स्वरूप है, ऐसी दो युवतियाँ सदा काले और सफेद तन्तुओंको इधर-उधर चलाती हुई इस वासना-जालरूपी वस्त्रको बुन रही हैं तथा वे ही सम्पूर्ण भूतों और समस्त भुवनोंका निरन्तर संचालन करती हैं

tantraṃ ced viśvarūpe yuvatyau vayatas tantūn satataṃ vartayantyau | kṛṣṇān sitāṃś caiva vivartayantyau bhūtāny ajasraṃ bhuvanāni caiva ||

ఇది విశ్వరూపమైన తంత్రం—ఇద్దరు యువతులు తంతువులను నిరంతరం లాగుతూ, తిప్పుతూ నేస్తుంటారు; వారు నలుపు, తెలుపు తంతువులనే ఇటు-అటు తిప్పుతారు; వారి అఖండ చలనంతో సమస్త భూతాలు, సమస్త భువనాలు నిరంతరం నడిపింపబడుతాయి।

तन्त्रम्loom; woven web/cloth (net)
तन्त्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootतन्त्र
FormNeuter, Accusative, Singular
चेत्if
चेत्:
TypeIndeclinable
Rootचेत्
विश्व-रूपेhaving the form of the whole universe
विश्व-रूपे:
Karta
TypeAdjective
Rootविश्वरूप
FormFeminine, Nominative, Dual
युवत्यौtwo young women
युवत्यौ:
Karta
TypeNoun
Rootयुवती
FormFeminine, Nominative, Dual
वयतःweaving
वयतः:
Karta
TypeVerb
Rootवयत्
FormFeminine, Nominative, Dual, Present active participle (शतृ), वे (वयति)
तन्तून्threads
तन्तून्:
Karma
TypeNoun
Rootतन्तु
FormMasculine, Accusative, Plural
सततम्constantly
सततम्:
TypeIndeclinable
Rootसतत
वर्तयन्त्यौcausing to move/turn; setting in motion
वर्तयन्त्यौ:
Karta
TypeVerb
Rootवर्तय
FormFeminine, Nominative, Dual, Present active participle (शतृ), वृत् (causative: वर्तयति)
कृष्णान्black (threads)
कृष्णान्:
Karma
TypeAdjective
Rootकृष्ण
FormMasculine, Accusative, Plural
सितान्white (threads)
सितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसित
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed; just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
विवर्तयन्त्यौturning about; causing to revolve
विवर्तयन्त्यौ:
Karta
TypeVerb
Rootविवर्तय
FormFeminine, Nominative, Dual, Present active participle (शतृ), वृत् (causative with vi-: विवर्तयति)
भूतानिbeings; creatures
भूतानि:
Karma
TypeNoun
Rootभूत
FormNeuter, Accusative, Plural
अजस्रम्unceasingly
अजस्रम्:
TypeIndeclinable
Rootअजस्र
भुवनानिworlds; realms
भुवनानि:
Karma
TypeNoun
Rootभुवन
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवalso; indeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव

राम उवाच

R
Rāma (speaker)
T
Two youthful maidens (metaphorical agents of Time)
C
Cosmic loom (tantra)
B
Black and white threads
B
Beings (bhūtāni)
W
Worlds/realms (bhuvanāni)

Educational Q&A

The verse presents a moral-cosmic insight: worldly experience is like a woven fabric produced by ceaseless time-driven forces, mixing ‘black’ and ‘white’ strands (pain/joy, vice/virtue, fortune/misfortune). Recognizing this helps cultivate detachment, steadiness, and discernment in dharmic living.

Rāma speaks in a reflective, allegorical mode, describing the universe as a loom operated by two feminine agents of Time who continuously move and alternate black and white threads, thereby sustaining and directing the ongoing activity of beings and worlds.