Shloka 48

सो<श्मवर्ष महावेगैरिषुभि: पाकशासनि: । विलयं गमयामास हर्षयन्‌ पितरं तथा,यह देख इन्द्रकुमार अर्जुनने अपने पिताका हर्ष बढ़ाते हुए महान्‌ वेगशाली बाणोंद्वारा पत्थरोंकी उस वृष्टिको फिर विलीन कर दिया

so ’śmavarṣaṁ mahāvegair iṣubhiḥ pākaśāsaniḥ | vilayaṁ gamayāmāsa harṣayan pitaraṁ tathā ||

అప్పుడు పాకశాసని—ఇంద్రపుత్రుడు అర్జునుడు—మహావేగమైన బాణాలతో ఆ శిలావృష్టిని లయమయ్యేలా చేసి, తన తండ్రిని కూడా హర్షింపజేశాడు.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अश्मवर्षम्stone-shower (hail of rocks)
अश्मवर्षम्:
Karma
TypeNoun
Rootअश्मवर्ष
FormNeuter, Accusative, Singular
महावेगैःwith great-speed (very swift)
महावेगैः:
Karana
TypeAdjective
Rootमहावेग
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
इषुभिःwith arrows
इषुभिः:
Karana
TypeNoun
Rootइषु
FormMasculine, Instrumental, Plural
पाकशासनिःthe chastiser of Pāka (Indra)
पाकशासनिः:
Karta
TypeNoun
Rootपाकशासनि
FormMasculine, Nominative, Singular
विलयम्dissolution, disappearance
विलयम्:
Karma
TypeNoun
Rootविलय
FormMasculine, Accusative, Singular
गमयामासcaused to go (made it vanish)
गमयामास:
TypeVerb
Rootगम्
FormPerfect (periphrastic), Third, Singular, Parasmaipada, Yes
हर्षयन्gladdening, delighting
हर्षयन्:
TypeVerb
Rootहृष्
FormPresent active participle, Masculine, Nominative, Singular
पितरम्father
पितरम्:
Karma
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Accusative, Singular
तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Arjuna
I
Indra (as Arjuna’s father, implied by 'pitaraṁ' and the epithet)

Educational Q&A

Excellence in action (skill with weapons) should be guided by restraint and purpose—meeting a threat effectively while upholding honor and bringing rightful satisfaction to one’s elders, rather than acting from rage or vanity.

Arjuna counters a fierce rain of stones by releasing swift arrows that neutralize it, making the stone-shower disappear, and in doing so he pleases his father (Indra), who witnesses his prowess.