Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

तथैवोरगसड्घाता: पाण्डवस्य समीपत: । उत्सृजन्तो विषं घोर निपेतुज्वलितानना:,इसी प्रकार प्रज्वलित मुखवाले नागोंके समुदाय भी पाण्डव अर्जुनके समीप भयानक जहर उगलते हुए उनकी ओर टूट पड़े

tathaivoragasaṅghātāḥ pāṇḍavasya samīpataḥ | utsṛjanto viṣaṃ ghoraṃ nipetuḥ jvalitānanāḥ ||

వైశంపాయనుడు చెప్పెను—అలాగే జ్వలించే ముఖాలు గల నాగసమూహాలు పాండవ అర్జునుని సమీపం నుండే ఘోరమైన విషాన్ని ఉమ్ముతూ అతనిపై దూకివచ్చాయి।

तथाthus, in the same way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
उरग-सङ्घाताःmasses/groups of serpents
उरग-सङ्घाताः:
Karta
TypeNoun
Rootउरग-सङ्घात
FormMasculine, Nominative, Plural
पाण्डवस्यof the Pāṇḍava (Arjuna)
पाण्डवस्य:
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Genitive, Singular
समीपतःnear, in the vicinity of
समीपतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमीपतः
उत्सृजन्तःemitting, spewing forth
उत्सृजन्तः:
TypeVerb
Rootउत्-√सृज्
FormPresent active participle (Parasmaipada), Masculine, Nominative, Plural
विषम्poison
विषम्:
Karma
TypeNoun
Rootविष
FormNeuter, Accusative, Singular
घोरम्terrible, dreadful
घोरम्:
TypeAdjective
Rootघोर
FormNeuter, Accusative, Singular
निपेतुःfell upon, rushed down/attacked
निपेतुः:
TypeVerb
Rootनि-√पत्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
ज्वलित-आननाःhaving blazing mouths/faces
ज्वलित-आननाः:
TypeAdjective
Rootज्वलित-आनन
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
P
Pāṇḍava (Arjuna)
U
uragāḥ (serpents)
V
viṣa (poison)

Educational Q&A

The verse highlights how danger can arise suddenly and collectively, even against a dharmic hero; it points to the ethical need for steadiness, vigilance, and disciplined response rather than panic or retaliatory cruelty.

A cluster of serpents, described as having flaming mouths, rushes toward the Pāṇḍava (understood here as Arjuna) from close range while emitting terrifying poison, intensifying the immediate threat around him.