Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Ādi-parva Adhyāya 209: Śaraṇāgati of the Cursed Apsarases; Nārītīrtha-prasiddhi; Arjuna’s Vimocana

गदापट्टिशधारिण्या शूलमुद्गरहस्तया । प्रस्थितौ सह वर्मिण्या महत्या दैत्यसेनया,उनके साथ गदा, पट्टिश, शूल, मुदुगर और कवचसे सुसज्जित दैत्योंकी विशाल सेना जा रही थी। वे दोनों सेनाके साथ प्रस्थान कर रहे थे। चारणलोग विजयसूचक मंगल और स्तुतिपाठ करते हुए उन दोनोंके गुण गाते जाते थे। इस प्रकार उन दोनों दैत्योंने बड़े आनन्दसे यात्रा की

gadā-paṭṭiśa-dhāriṇyā śūla-mudgara-hastayā | prasthitau saha varmiṇyā mahatyā daitya-senayā ||

వారితో పాటు గద, పట్టిశ, శూల, ముద్గరాలను ధరించి కవచాలతో సన్నద్ధమైన దైత్యుల మహాసేన సాగింది. ఆ సేనతోనే వారు ఇద్దరూ ప్రస్థానమయ్యారు. చారణులు విజయసూచక మంగళధ్వనులు, స్తోత్రపాఠాలతో వారి గుణగానం చేస్తూ వెంట నడిచారు. ఇలా ఆ ఇద్దరు దైత్యులు మహా ఉల్లాసంతో ముందుకు సాగారు.

गदाwith a mace
गदा:
Karana
TypeNoun
Rootगदा
FormFeminine, Instrumental, Singular
पट्टिशwith a battle-axe
पट्टिश:
Karana
TypeNoun
Rootपट्टिश
FormMasculine, Instrumental, Singular
धारिण्याbearing/holding
धारिण्या:
Karana
TypeAdjective
Rootधारिणी
FormFeminine, Instrumental, Singular
शूलwith a spear/trident
शूल:
Karana
TypeNoun
Rootशूल
FormNeuter, Instrumental, Singular
मुद्गरwith a club/hammer
मुद्गर:
Karana
TypeNoun
Rootमुद्गर
FormMasculine, Instrumental, Singular
हस्तयाhaving in (her) hand
हस्तया:
Karana
TypeAdjective
Rootहस्ता
FormFeminine, Instrumental, Singular
प्रस्थितौhaving set out / departing (the two)
प्रस्थितौ:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-स्था
FormMasculine, Nominative, Dual
सहtogether with
सह:
Karana
TypeIndeclinable
Rootसह
वर्मिण्याarmoured
वर्मिण्या:
Karana
TypeAdjective
Rootवर्मिन्
FormFeminine, Instrumental, Singular
महत्याgreat/large
महत्या:
Karana
TypeAdjective
Rootमहत्
FormFeminine, Instrumental, Singular
दैत्यof the demons (Daityas)
दैत्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदैत्य
FormMasculine, Genitive, Singular
सेनयाwith the army
सेनया:
Karana
TypeNoun
Rootसेना
FormFeminine, Instrumental, Singular

नारद उवाच

N
Nārada
D
Daityas
D
Daitya-senā (army of Daityas)
C
Cāraṇas (bards)
G
gadā (mace)
P
paṭṭiśa (battle-axe)
Ś
śūla (trident)
M
mudgara (club/hammer)
V
varman (armour)

Educational Q&A

The verse highlights how martial power is publicly framed through auspicious speech and praise: weapons and armour signify readiness for conflict, while the cāraṇas’ victory-songs create moral and psychological momentum. It implicitly warns that exhilaration and acclaim can accompany the advance toward violence, making discernment (dharma-viveka) necessary even amid celebration.

Two Daitya leaders (referred to in the dual) depart on a journey/march accompanied by a large, well-armed and armoured Daitya host. As they proceed, bards travel alongside, chanting auspicious victory verses and praising their qualities, and the Daityas continue their travel in high spirits.