Gaṅgādvāra-tīrtha, Ulūpī-saṃvāda, and Arjuna’s Dharma-Deliberation (गङ्गाद्वार-तीर्थम्, उलूपी-संवादः)
करवीरै: पारिजातैरन्यैश्व विविधैर्रमै: । नित्यपुष्पफलोपेतैन्ननाद्विजगणायुतै:,प्राचीन आँवले, लोध्र, खिले हुए अंकोल, जामुन, पाटल, कुब्जक, अतिमुक्तक लता, करवीर, पारिजात तथा अन्य नाना प्रकारके वृक्ष, जिनमें सदा फल और फूल लगे रहते थे और जिनके ऊपर भाँति-भाँतिके सहस्रों पक्षी कलरव करते थे, उन उद्यानोंकी शोभा बढ़ा रहे थे
karavīraiḥ pārijātair anyaiś ca vividhair ramaiḥ | nityapuṣpaphalopetaiḥ nanādvijagaṇāyutaiḥ ||
వాయుదేవుడు పలికెను—ఆ రమణీయ వనములు కరవీరము, పారిజాతము మరియు ఇతర అనేక మనోహర వృక్షములతో అలంకృతమైయుండెను; అవి నిత్యము పుష్పఫలసమృద్ధిగా ఉండి, అనేక పక్షిసమూహముల కలరవముతో మార్మోగుచుండెను.
वायुदेव उवाच
The verse primarily conveys an aesthetic-ethical sensibility: a well-ordered, life-giving environment—ever flowering and fruiting, alive with birdsong—signals auspiciousness and harmony, reinforcing the Mahābhārata’s broader valuation of flourishing life (śrī) as a mark of righteous and blessed spaces.
Vāyu is describing the beauty of certain groves: they contain karavīra, pārijāta, and many other trees, perpetually bearing flowers and fruits, and they resound with the calls of innumerable birds—an evocative scene-setting description within the Adi Parva narration.