Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

देवसत्रे मृत्युनिरोधः, पूर्वेन्द्राणां मानुषावतरणम्, द्रौपदी-वरकथनम्

Suspension of Death at the Devasatra; Former Indras’ Human Descent; Draupadī’s Boon Etiology

कर्ण उवाच तुष्यामि ते विप्रमुख्य भुजवीर्यस्य संयुगे । अविषादस्य चैवास्य शत्त्रास्त्रविजयस्थ च,कर्ण बोला--विप्रवर! युद्धमें आपके बाहुबलसे मैं (बहुत) संतुष्ट हूँ। आपमें थकावट या विषादका कोई चिह्न नहीं दिखायी देता और आपने सभी अस्त्र-शस्त्रोंकी जीतकर मानो अपने काबूमें कर लिया है। (आपकी यह सफलता देखकर मुझे बड़ी प्रसन्नता हुई है)

karṇa uvāca tuṣyāmi te vipramukhya bhujavīryasya saṃyuge | aviṣādasya caivāsya śastrāstravijayasya ca ||

కర్ణుడు అన్నాడు—ఓ బ్రాహ్మణశ్రేష్ఠా! యుద్ధంలో నీ భుజబలాన్ని చూసి నేను సంతుష్టుడనయ్యాను. నీలో అలసట గానీ విషాదం గానీ కనబడదు; నీవు శస్త్రాస్త్రాలపై విజయాన్ని సాధించి వాటిని వశం చేసుకున్నట్టే ఉన్నావు।

कर्णःKarna
कर्णः:
Karta
TypeNoun
Rootकर्ण
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular, Parasmaipada
तुष्यामिI am pleased / I rejoice
तुष्यामि:
TypeVerb
Rootतुष्
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Dative, Singular
विप्रमुख्यO foremost of Brahmins
विप्रमुख्य:
TypeNoun
Rootविप्रमुख्य
FormMasculine, Vocative, Singular
भुजवीर्यस्यof arm-strength
भुजवीर्यस्य:
TypeNoun
Rootभुजवीर्य
FormNeuter, Genitive, Singular
संयुगेin battle
संयुगे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंयुग
FormMasculine, Locative, Singular
अविषादस्यof non-dejection / of undepressedness
अविषादस्य:
TypeNoun
Rootअविषाद
FormMasculine, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed / just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अस्यof this (man) / of him
अस्य:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
शस्त्रास्त्रविजयस्थof one who is established in victory over weapons and missiles
शस्त्रास्त्रविजयस्थ:
TypeAdjective
Rootशस्त्रास्त्रविजयस्थ
FormMasculine, Genitive, Singular

कर्ण उवाच

K
Karna

Educational Q&A

The verse highlights warrior-ethics: steadiness without fatigue or dejection (aviṣāda) and disciplined mastery over arms (śastra-astra) are praised as marks of true martial excellence.

Karna addresses a Brahmin-identified figure, commending his performance in a martial context—his strength in battle, his unshaken composure, and his command over weapons—expressing personal satisfaction at witnessing it.