Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

द्रौपदी-स्वयंवर-प्रारम्भः

Commencement of Draupadī’s Svayaṃvara

रक्षसा तं गृहीतं तु विदित्वा मुनिसत्तम: । विश्वामित्रो5प्यपाक्रामत्‌ तस्माद्‌ देशादरिंदम,शत्रुसूदन! राक्षसने राजाको आविष्ट कर लिया है, यह जानकर मुनिवर विश्वामित्रजी भी उस स्थानसे चले गये

rakṣasā taṃ gṛhītaṃ tu viditvā munisattamaḥ | viśvāmitro 'py apākrāmat tasmād deśād arindama śatrusūdana ||

రాక్షసుడు అతనిని పట్టుకున్నాడని తెలిసి, మునిశ్రేష్ఠుడైన విశ్వామిత్రుడు కూడా, ఓ శత్రుదమనా, ఆ దేశం నుండి వెనుదిరిగాడు.

रक्षसाby the rākṣasa (demon)
रक्षसा:
Karana
TypeNoun
Rootरक्षस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
गृहीतम्seized/captured
गृहीतम्:
Karma
TypeVerb
Rootग्रह्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Accusative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
विदित्वाhaving known
विदित्वा:
TypeVerb
Rootविद्
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
मुनिसत्तमःthe best of sages
मुनिसत्तमः:
Karta
TypeNoun
Rootमुनिसत्तम
FormMasculine, Nominative, Singular
विश्वामित्रःViśvāmitra
विश्वामित्रः:
Karta
TypeNoun
Rootविश्वामित्र
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अपाक्रामत्departed/went away
अपाक्रामत्:
TypeVerb
Rootअप-क्रम्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
तस्मात्from that
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
देशात्place/region
देशात्:
Apadana
TypeNoun
Rootदेश
FormMasculine, Ablative, Singular
अरिंदमO subduer of foes
अरिंदम:
TypeNoun
Rootअरिंदम
FormMasculine, Vocative, Singular
शत्रुसूदनO slayer of enemies
शत्रुसूदन:
TypeNoun
Rootशत्रुसूदन
FormMasculine, Vocative, Singular

गन्धर्व उवाच

V
Viśvāmitra
R
Rākṣasa
D
Deśa (the region/place)

Educational Q&A

The verse highlights discernment and restraint: when confronted with an adharma-driven act (a rākṣasa’s seizure), the sage chooses withdrawal rather than impulsive escalation, protecting the higher aim of tapas and right conduct.

A Gandharva reports that someone has been captured by a rākṣasa; upon learning this, the sage Viśvāmitra leaves that place. The address “arindama/śatrusūdana” marks the listener as a heroic figure, framing the report within a martial-epic register.