Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

और्वकृत-क्रोधाग्नि-निग्रहः

Aurva’s Containment of the Wrath-Fire

स सोममति कान्तत्वादादित्यमति तेजसा । बभूव नृपति: श्रीमान्‌ सुहृदां दुर्ददामपि,वे अपनी कमनीय कान्तिसे चन्द्रमाको और तेजसे सूर्यदेवको भी तिरस्कृत करते थे। राजा संवरण मित्रों तथा शत्रुओंकी मण्डलीमें भी अपनी दिव्य शोभासे प्रकाशित होते थे

sa somamati kāntatvād ādityamati tejasā | babhūva nṛpatiḥ śrīmān suhṛdāṁ durdadām api ||

శ్రీమంతుడైన నృపతి సంవరణుడు తన మనోహర కాంతితో చంద్రుని, తన తేజస్సుతో సూర్యుని కూడా మించిపోయినవాడై కనిపించెను; మిత్రులూ శత్రువులూ కూడిన సభలలోనూ అతడు దివ్య శోభతో ప్రకాశించి, చూడటానికి కూడా దుర్లభుడయ్యెను।

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
सोमम्the Moon
सोमम्:
Karma
TypeNoun
Rootसोम
FormMasculine, Accusative, Singular
अतिexceedingly / beyond
अति:
TypeIndeclinable
Rootअति
कान्तत्वात्by/owing to (his) beauty
कान्तत्वात्:
Karana
TypeNoun
Rootकान्तत्व
FormNeuter, Ablative, Singular
आदित्यम्the Sun
आदित्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootआदित्य
FormMasculine, Accusative, Singular
अतिexceedingly / beyond
अति:
TypeIndeclinable
Rootअति
तेजसाby (his) splendor
तेजसा:
Karana
TypeNoun
Rootतेजस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
बभूवbecame / was
बभूव:
TypeVerb
Rootभू
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
नृपतिःking
नृपतिः:
Karta
TypeNoun
Rootनृपति
FormMasculine, Nominative, Singular
श्रीमान्splendid / illustrious
श्रीमान्:
Karta
TypeAdjective
Rootश्रीमत्
FormMasculine, Nominative, Singular
सुहृदाम्of friends / well-wishers
सुहृदाम्:
TypeNoun
Rootसुहृद्
FormMasculine, Genitive, Plural
दुर्ददाम्hard to give (i.e., difficult to surpass/attain)
दुर्ददाम्:
TypeAdjective
Rootदुर्दद
FormMasculine, Accusative, Singular
अपिeven / also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि

गन्धर्व उवाच

K
King (nṛpatiḥ) (contextually: Saṁvaraṇa)
S
Soma (Moon)
Ā
Āditya (Sun)

Educational Q&A

Excellence in a ruler is marked by both kānti (grace/beauty) and tejas (radiant power). Such qualities earn recognition even among opponents, suggesting that genuine merit transcends faction and compels respect.

A Gandharva praises the king’s extraordinary radiance, comparing his beauty to the Moon and his brilliance to the Sun, emphasizing how he stands out among assemblies of allies and adversaries.