Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Amṛta-Pāna, Rāhu’s Detection, and the Sudarśana Intervention (अमृतपान-राहुप्रकाशन-सुदर्शनप्रयोगः)

व्यालैरावारितं घोरैर्दिव्यौषधिविदीपितम्‌ | नाकमावृत्य तिष्ठन्तमुच्छुयेण महागिरिम्‌,वहाँ सब ओर भयंकर सर्प भरे पड़े हैं। दिव्य ओषधियाँ उस तेजोमय पर्वतको और भी उद्धासित करती रहती हैं। वह महान्‌ गिरिराज अपनी ऊँचाईसे स्वर्गलोकको घेरकर खड़ा है। प्राकृत मनुष्योंके लिये वहाँ मनसे भी पहुँचना असम्भव है। वह गिरिप्रदेश बहुत-सी नदियों और असंख्य वृक्षोंसे सुशोभित है। भिन्न-भिन्न प्रकारके अत्यन्त मनोहर पक्षियोंके समुदाय अपने कलरवसे उस पर्वतको कोलाहलपूर्ण किये रहते हैं

śaunaka uvāca |

vyālair āvārītaṃ ghorair divyauṣadhi-vidīpitam |

nākam āvṛtya tiṣṭhantam ucchrayena mahāgirim ||

ఆ మహాపర్వతం భయంకర సర్పాలచే అన్ని వైపులా ఆవరించబడి ఉంది. దివ్యమైన ప్రకాశవంతమైన ఔషధులు దానిని మరింత దీప్తిమంతం చేస్తాయి. తన అపారమైన ఎత్తుతో అది స్వర్గలోకాన్నే చుట్టుముట్టినట్లు నిలిచి ఉంది—సాధారణ మనుష్యులు మనసులోనైనా చేరలేనంత అగమ్యం.

व्यालैःby serpents
व्यालैः:
Karana
TypeNoun
Rootव्याल
FormMasculine, Instrumental, Plural
आवारितम्covered/blocked
आवारितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआ-√वृ (वारयति)
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
घोरैःterrible
घोरैः:
Karana
TypeAdjective
Rootघोर
FormMasculine, Instrumental, Plural
दिव्यdivine
दिव्य:
Karta
TypeAdjective
Rootदिव्य
FormFeminine, Nominative, Plural
औषधिherbs/medicinal plants
औषधि:
Karta
TypeNoun
Rootऔषधि
FormFeminine, Nominative, Plural
विदीपितम्illumined/brightened
विदीपितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवि-√दीप (दीपयति)
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
नाकम्heaven
नाकम्:
Karma
TypeNoun
Rootनाक
FormMasculine, Accusative, Singular
आवृत्यhaving covered/encompassing
आवृत्य:
Karma
TypeIndeclinable
Rootआ-√वृ
FormGerund (क्त्वा-प्रत्यय)
तिष्ठन्तम्standing
तिष्ठन्तम्:
Karma
TypeVerb
Root√स्था (तिष्ठति)
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular, Present active participle (शतृ)
उच्छ्रयेणby (its) height
उच्छ्रयेण:
Karana
TypeNoun
Rootउच्छ्रय
FormMasculine, Instrumental, Singular
महागिरिम्the great mountain
महागिरिम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहागिरि
FormMasculine, Accusative, Singular

शौनक उवाच

Ś
Śaunaka
M
mahāgiri (great mountain)
V
vyāla (serpents)
D
divyauṣadhi (divine herbs)
N
nāka (heaven)

Educational Q&A

The verse underscores the epic idea that certain realms of power and sanctity are not casually accessible: they are protected (by fearsome guardians) and radiant with divine forces, reminding listeners that the extraordinary requires extraordinary qualification—discipline, merit, or divine sanction.

Śaunaka is describing a formidable, otherworldly mountain: its paths are obstructed by terrifying serpents, it shines with the glow of divine herbs, and it rises so high that it seems to encompass heaven itself, emphasizing its awe and inaccessibility.