Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

बक-राक्षसस्य आह्वानम् तथा वृक्षयुद्धम्

Summons of Baka and the Tree-Weapon Engagement

शयनेषु पराघ्येषु ये पुरा वारणावते । नाधिजग्मुस्तदा निद्रां तेडद्य सुप्ता महीतले,“आजसे पहले जब हमलोग वारणावत नगरमें थे, उस समय जिन्हें बहुमूल्य शय्याओंपर भी नींद नहीं आती थी, वे ही आज धरतीपर सो रहे हैं!

śayaneṣu parāghyeṣu ye purā vāraṇāvate | nādhijagmustadā nidrāṃ te 'dya suptā mahītale ||

మునుపు వారణావతంలో విలువైన శయ్యలపై కూడా నిద్ర పట్టని వారు, ఈ రోజు నేలపై నిద్రిస్తున్నారు.

शयनेषुon beds
शयनेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशयन
FormNeuter, Locative, Plural
पराघ्येषुprecious, costly
पराघ्येषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपराघ्य
FormNeuter, Locative, Plural
येwho (those who)
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
पुराformerly, earlier
पुरा:
TypeIndeclinable
Rootपुरा
वारणावतेin Vāraṇāvata
वारणावते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवारणावत
FormNeuter, Locative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अधिजग्मुःattained, came to (i.e., got)
अधिजग्मुः:
TypeVerb
Rootअधि-गम्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
निद्राम्sleep
निद्राम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिद्रा
FormFeminine, Accusative, Singular
तेthey (those very ones)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
अद्यtoday, now
अद्य:
TypeIndeclinable
Rootअद्य
सुप्ताःasleep
सुप्ताः:
TypeAdjective
Rootसुप्त
FormMasculine, Nominative, Plural
महीतलेon the ground (earth-surface)
महीतले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहीतल
FormNeuter, Locative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
Vāraṇāvata
Ś
śayana (beds)
M
mahītala (ground/earth)

Educational Q&A

The verse underscores the instability of worldly comfort: even those accustomed to luxury can be reduced to hardship. It evokes ethical reflection on attachment to status and the vulnerability of human life under adversity.

The narrator contrasts the past condition at Vāraṇāvata—where they could not sleep even on expensive beds—with the present scene where they are sleeping on the ground, highlighting a sudden reversal from royal comfort to distress.