Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Hiḍimba’s Approach and Hiḍimbā’s Warning to Bhīmasena (हिडिम्बागमनम् / हिडिम्बा-भयवचनम्)

व्याप्र उवाच ब्रवीति यदि स होवं काले हास्मिन्‌ प्रबोधित: । स्वबाहुबलमाश्रित्य हनिष्ये5हं वनेचरान्‌,तमागतमभिप्रेत्य शृगालो<प्यब्रवीद्‌ वच: । बाघने कहा--यदि वह ऐसी बात कहता है, तब तो उसने इस समय मेरी आँखें खोल दीं--मुझे सचेत कर दिया। आजसे मैं अपने ही बाहुबलके भरोसे वन-जन्तुओंका वध किया करूँगा और उन्हींका मांस खाऊँगा। यों कहकर बाघ वनमें चला गया। इसी समय चूहा भी (नहा-धोकर) वहाँ आ पहुँचा। उसे आया देख गीदड़ने कहा

vyāghra uvāca | bravīti yadi sa hovam kāle hāsmin prabodhitaḥ | svabāhubalam āśritya haniṣye'haṃ vanecarān | tam āgatam abhipretya śṛgālo'py abravīd vacaḥ |

పులి అన్నది—అతడు నిజంగా అలా అంటున్నాడంటే, ఈ క్షణంలోనే అతడు నా కళ్లను తెరిచాడు—నన్ను జాగృతం చేశాడు. ఈ రోజు నుంచీ నేను నా భుజబలాన్నే ఆశ్రయించి వనచరులను సంహరించి వారి మాంసమే తింటాను. అలా చెప్పి పులి అడవిలోకి వెళ్లిపోయింది. అదే సమయంలో ఎలుక కూడా అక్కడికి వచ్చింది; అది రావడం చూసి నక్క కూడా మాట పలికింది.

व्याघ्रःthe tiger
व्याघ्रः:
Karta
TypeNoun
Rootव्याघ्र
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
ब्रवीतिsays
ब्रवीति:
TypeVerb
Rootब्रू
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
होवम्indeed/so (particle; reading uncertain)
होवम्:
TypeIndeclinable
Rootहोवम्
कालेat the time
काले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Locative, Singular
indeed (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
प्रबोधितःawakened, made aware
प्रबोधितः:
TypeVerb
Rootप्रबुध्
FormPast passive participle (kta), Masculine, Nominative, Singular
स्वone's own
स्व:
TypeAdjective
Rootस्व
FormMasculine/Neuter, —, —
बाहुarm
बाहु:
TypeNoun
Rootबाहु
FormMasculine, —, —
बलम्strength
बलम्:
Karma
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Accusative, Singular
आश्रित्यhaving relied on
आश्रित्य:
TypeVerb
Rootआ-श्रि
FormAbsolutive (ktvā/lyap), lyap (after preverb)
हनिष्येI will kill
हनिष्ये:
TypeVerb
Rootहन्
FormSimple future (lṛṭ), First, Singular, Parasmaipada
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
FormNominative, Singular
वनेचरान्forest-dwellers (wild animals)
वनेचरान्:
Karma
TypeNoun
Rootवनेचर
FormMasculine, Accusative, Plural
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
आगतम्come, arrived
आगतम्:
TypeVerb
Rootआ-गम्
FormPast active participle (kta used adjectivally), Masculine, Accusative, Singular
अभिप्रेत्यhaving approached/considered (intending)
अभिप्रेत्य:
TypeVerb
Rootअभि-प्र-इ
FormAbsolutive (ktvā/lyap), lyap (after preverb)
शृगालःthe jackal
शृगालः:
Karta
TypeNoun
Rootशृगाल
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अब्रवीत्said, spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (laṅ), Third, Singular, Parasmaipada
वचःspeech, words
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular

व्याप्र उवाच

V
Vyāghra (tiger)
Ś
Śṛgāla (jackal)
M
Mūṣaka (mouse/rat)
V
Vana (forest)
V
Vanecarāḥ (forest animals)

Educational Q&A

The verse highlights an ethical pivot: the tiger interprets a prior statement as an awakening and resolves to rely on his own strength rather than on dependence or deception. It underscores how counsel (or perceived truth) can redirect one’s conduct toward self-reliant action, though the chosen action—killing forest creatures—also raises questions about power, necessity, and moral restraint.

The tiger declares that he has been ‘awakened’ and will henceforth hunt forest animals by his own might. He then departs into the forest. Immediately afterward, a mouse arrives, and the jackal, noticing it, begins to speak—setting up the next exchange in the animal-story sequence.