Next Verse

Shloka 1

Hiḍimba’s Approach and Hiḍimbā’s Warning to Bhīmasena (हिडिम्बागमनम् / हिडिम्बा-भयवचनम्)

(री [०८ ४० [/० '/० . क्षुर उस बाणको कहते हैं, जिसके बगलमें तेज धार होती है, जैसे नाईका छूरा। . नाराच सीधे बाणको कहते हैं, जिसका अग्रभाग तीखा होता है। . भलल उस बाणको कहते हैं, जिसकी नोकका पिछला भाग चौड़ा और नोकदार होता है। . विपाठ नामक बाणकी आकृति खनतीकी भाँति होती है। यह दूसरे बाणोंसे बड़ा होता है। . उपर्युक्त बाणोंमें क्षुर और नाराच सीधा है, भल्ल टेढ़ा है और विपाठ विशाल है। एकोनचत्वारिशर्दाधिकशततमो< ध्याय: कणिकका धृतराष्ट्रको कूटनीतिका उपदेश वैशम्पायन उवाच श्रुत्वा पाण्डुसुतान्‌ वीरान्‌ बलोद्रिक्तानू महौजस: । धृतराष्ट्रो महीपालश्चिन्तामगमदातुर:,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! पाण्डुके वीर पुत्रोंको महान्‌ तेजस्वी और बलमें बढ़े-चढ़े सुनकर महाराज धूृतराष्ट्र व्याकुल हो बड़ी चिन्तामें पड़ गये

vaiśampāyana uvāca

śrutvā pāṇḍusutān vīrān balodṛktān mahaujasaḥ |

dhṛtarāṣṭro mahīpālaś cintām agamad āturaḥ ||

వైశంపాయనుడు పలికెను— పాండువుని వీరపుత్రులు అత్యధిక బలసంపన్నులై మహాతేజస్సుతో ఉన్నారని విని, భూపతి ధృతరాష్ట్రుడు వ్యాకులుడై చింతలో మునిగెను.

वैशम्पायनःVaiśampāyana (the narrator)
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3, Singular, Parasmaipada
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
FormAbsolutive (ktvā), Active
पाण्डु-सुतान्the sons of Pāṇḍu
पाण्डु-सुतान्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डुसुत
FormMasculine, Accusative, Plural
वीरान्heroes
वीरान्:
Karma
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Accusative, Plural
बल-उद्रिक्तान्surpassing (others) in strength; exceedingly strong
बल-उद्रिक्तान्:
Karma
TypeAdjective
Rootबलोद्रिक्त
FormMasculine, Accusative, Plural
महौजसःof great vigor/energy; very powerful
महौजसः:
Karma
TypeAdjective
Rootमहौजस्
FormMasculine, Accusative, Plural
धृतराष्ट्रःDhṛtarāṣṭra
धृतराष्ट्रः:
Karta
TypeNoun
Rootधृतराष्ट्र
FormMasculine, Nominative, Singular
महीपालःthe king; protector of the earth
महीपालः:
Karta
TypeNoun
Rootमहीपाल
FormMasculine, Nominative, Singular
चिन्ताम्anxiety; worry
चिन्ताम्:
Karma
TypeNoun
Rootचिन्ता
FormFeminine, Accusative, Singular
अगमत्went to; fell into
अगमत्:
TypeVerb
Rootगम्
FormImperfect (Laṅ), 3, Singular, Parasmaipada
आतुरःdistressed; agitated
आतुरः:
Karta
TypeAdjective
Rootआतुर
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Dhṛtarāṣṭra
P
Pāṇḍu
P
Pāṇḍavas (sons of Pāṇḍu)

Educational Q&A

The verse highlights how attachment to power and insecurity can cloud a ruler’s judgment: the success and strength of others, even rightful heirs, may provoke fear rather than fairness—an early ethical warning about governance without equanimity.

Vaiśampāyana reports that Dhṛtarāṣṭra hears of the Pāṇḍavas’ increasing strength and prowess; this news makes him uneasy and anxious, foreshadowing the political maneuvers and tensions that will follow.