Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Āstravidyā-Pradarśana: The Kuru Princes’ Public Demonstration of Arms (आस्त्रविद्या-प्रदर्शनम्)

संरम्भो हि सपत्नीत्वाद्‌ वक्तुं कुन्तिसुतां प्रति । यदि तु त्व॑ं प्रसन्नो मे स्वयमेनां प्रचोदय,“सौत होनेके कारण मेरे मनमें एक अभिमान है, जो कुन्तीदेवीसे कुछ निवेदन करनेमें बाधक हो रहा है; अत: यदि आप मुझपर प्रसन्न हों तो आप स्वयं ही मेरे लिये कुन्तीदेवीको प्रेरित कीजिये”

saṃrambho hi sapatnītvād vaktuṃ kuntīsutāṃ prati | yadi tu tvaṃ prasanno me svayam enāṃ pracodaya ||

వైశంపాయనుడు చెప్పెను— సహపత్నీత్వం వల్ల కలిగే పోటీ కారణంగా నా లోపల గర్వమిశ్రితమైన కోపం ఉద్భవించి, కుంతీ పుత్రునితో నేరుగా మాట్లాడనీయదు. కనుక మీరు నాపై ప్రసన్నులైతే, మీరు స్వయంగా నా తరఫున అతనిని ప్రేరేపించండి।

संरम्भःpride/impulse/overconfidence
संरम्भः:
Karta
TypeNoun
Rootसंरम्भ
FormMasculine, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
सपत्नीत्वात्from (the state of) co-wife-hood/rival-wife status
सपत्नीत्वात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसपत्नीत्व
FormNeuter, Ablative, Singular
वक्तुम्to speak/to request
वक्तुम्:
TypeVerb
Rootवच्
FormTumun (infinitive)
कुन्तिसुताम्Kunti's daughter (Kunti-sutā)
कुन्तिसुताम्:
Karma
TypeNoun
Rootकुन्तिसुता
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रतिtowards/to
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
प्रसन्नःpleased/favorably disposed
प्रसन्नः:
TypeAdjective
Rootप्रसन्न
FormMasculine, Nominative, Singular
मेof me/to me
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
स्वयम्yourself
स्वयम्:
TypeIndeclinable
Rootस्वयम्
एनाम्her (this woman)
एनाम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रचोदयurge/induce (her)
प्रचोदय:
TypeVerb
Rootप्र-चुद्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kuntī
K
Kuntīsuta (Kuntī’s son)

Educational Q&A

The verse highlights how inner agitation born of rivalry and pride can obstruct proper speech and ethical action; it recommends seeking a calmer mediator when one’s own emotions make direct communication difficult.

A speaker admits that co-wife rivalry (sapatnī-bhāva) has stirred a proud resentment that prevents a direct request to Kuntī’s son, and therefore asks another respected person to intervene and prompt the needed response or action.