Previous Verse

Shloka 403

पाण्डोः श्राद्धं, सत्यवत्याः वनगमनम्, बाल्यस्पर्धा च

Pāṇḍu’s Śrāddha, Satyavatī’s Withdrawal, and Childhood Rivalry

प्रतस्थे सर्वमुत्सृूज्य सभार्य: कुरुनन्दन: । “तुमलोग हस्तिनापुरमें जाकर कह देना कि कुरुनन्दन राजा पाण्डु अर्थ, काम, विषयसुख और स्त्रीविषयक रति आदि सब कुछ छोड़कर अपनी पत्नियोंके साथ वानप्रस्थ हो गये हैं!

vaiśampāyana uvāca | pratasthē sarvam utsṛjya sabhāryaḥ kurunandanaḥ |

వైశంపాయనుడు పలికెను—కురునందనుడు పాండుడు భార్యలతో కూడి సమస్తమును త్యజించి ప్రయాణమయ్యెను. అతడు జనులకు ఆజ్ఞాపించెను—“హస్తినాపురమునకు వెళ్లి చెప్పుడి: రాజు పాండుడు అర్థము, కామము, విషయసుఖములు, స్త్రీరతియందలి ఆసక్తి—ఇవన్నీ విడిచి, భార్యలతో సహ వానప్రస్థాశ్రమమున ప్రవేశించెను” అని.

प्रतस्थेset out, departed
प्रतस्थे:
TypeVerb
Rootप्र-स्था (धातु √स्था)
Formलिट् (परस्मैपद) / perfect, 3, singular
सर्वम्everything
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व (सर्व-)
Formneuter, accusative, singular
उत्सृज्यhaving abandoned, having given up
उत्सृज्य:
TypeVerb
Rootउत्-√सृज्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active, prior action to main verb
स-भार्यःtogether with (his) wife/wives
स-भार्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootभार्या (भार्या-)
Formmasculine, nominative, singular
कुरु-नन्दनःthe delight of the Kurus (Pāṇḍu)
कुरु-नन्दनः:
Karta
TypeNoun
Rootकुरुनन्दन (कुरु + नन्दन)
Formmasculine, nominative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kurunandana (epithet)
K
King Pāṇḍu
H
Hastināpura
W
wives/consorts of Pāṇḍu

Educational Q&A

The verse highlights the ethical ideal of mastering desire: even a king may relinquish artha (wealth/power) and kāma (pleasure) when dharma calls for restraint and a shift toward a disciplined life (vānaprastha).

Pāṇḍu departs from royal life with his wives and sends word to Hastināpura that he has renounced worldly enjoyments and entered the forest-dweller stage, signaling a major transition in the Kuru royal household.