Previous Verse
Next Verse

Shloka 71

Āṇīmāṇḍavya–Upākhyāna

The Account of Āṇīmāṇḍavya and the Birth of Vidura

सो5स्मि संशयमापन्नस्त्वयि शान्ते कथं भवेत्‌ | इति ते कारणं तात दुःखस्योक्तमशेषत:,“इसीलिये मैं इस संदेहमें पड़ा हूँ कि तुम्हारे शान्त हो जानेपर इस वंशपरम्पराका निर्वाह कैसे होगा? तात! यही मेरे दुःखका कारण है; वह सब-का-सब तुम्हें बता दिया”

so 'smi saṁśayam āpannastvayi śānte kathaṁ bhavet | iti te kāraṇaṁ tāta duḥkhasyoktam aśeṣataḥ ||

అందుచేతనే నేను సందేహములో పడ్డాను—నీవు శాంతుడై వెనుదిరిగితే ఈ వంశపరంపర ఎలా నిలుస్తుంది? తాతా! ఇదే నా దుఃఖకారణము; అన్నిటినీ నీకు పూర్తిగా చెప్పితిని.

सःI (that person; he = I)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्मिam
अस्मि:
Karta
TypeVerb
Rootअस् (भू)
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
संशयम्doubt
संशयम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंशय
FormMasculine, Accusative, Singular
आपन्नःfallen into; having entered
आपन्नः:
Karta
TypeAdjective
Rootआपन्न (√आपद्)
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
त्वयिin/with regard to you
त्वयि:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Locative, Singular
शान्तेwhen (you are) pacified/quieted
शान्ते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootशान्त (√शम्)
FormMasculine, Locative, Singular, क्त (past passive participle)
कथम्how
कथम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootकथम्
भवेत्would be; could happen
भवेत्:
Karta
TypeVerb
Rootभू
FormOptative (Potential), Third, Singular, Parasmaipada
इतिthus (quotative)
इति:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइति
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Dative, Singular
कारणम्cause
कारणम्:
Karta
TypeNoun
Rootकारण
FormNeuter, Nominative, Singular
तातdear father/sir
तात:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतात
FormMasculine, Vocative, Singular
दुःखस्यof (my) sorrow
दुःखस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Genitive, Singular
उक्तम्has been said/told
उक्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootउक्त (√वच्)
FormNeuter, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
अशेषतःcompletely; without remainder
अशेषतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअशेषतः

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana (speaker)
T
tāta (addressed person; unnamed in this verse)
V
vaṁśa-paramparā (lineage succession; implied)

Educational Q&A

The verse highlights a dharmic tension between personal renunciation or withdrawal (śānti) and social responsibility—especially the obligation to sustain lineage and orderly succession. It frames grief as arising from uncertainty about how duty-bound continuity will be maintained if the responsible person steps back.

The speaker reports a concerned address to a younger person: the elder is troubled that if the other becomes pacified and refrains from action, the family line and its succession may fail. He concludes by stating that this worry is the full reason for his sorrow.