Shloka 60

वज्राशनिरिव स्थाणोस् त्व् एवं मृत्युः पतिष्यति सूत उवाच इत्युक्तो वीरभद्रेण नृसिंहः क्रोधविह्वलः

vajrāśaniriva sthāṇos tv evaṃ mṛtyuḥ patiṣyati sūta uvāca ityukto vīrabhadreṇa nṛsiṃhaḥ krodhavihvalaḥ

‘స్తంభంపై వజ్రాఘాతం పడినట్లే, అలాగే మృత్యువు నీపై పడును।’ సూతుడు పలికెను—వీరభద్రుడు ఇలా చెప్పగా, క్రోధవిహ్వలుడైన నృసింహుడు (ప్రతిస్పందించుటకు సిద్ధమయ్యెను)।

वज्राशनिःthunderbolt
वज्राशनिः:
इवlike
इव:
स्थाणोःof a pillar / the immovable one
स्थाणोः:
तुindeed
तु:
एवम्thus
एवम्:
मृत्युःDeath (personified)
मृत्युः:
पतिष्यतिwill fall / will strike
पतिष्यति:
सूत उवाचSūta said
सूत उवाच:
इतिthus
इति:
उक्तःhaving been spoken to
उक्तः:
वीरभद्रेणby Vīrabhadra
वीरभद्रेण:
नृसिंहःNarasiṁha
नृसिंहः:
क्रोधविह्वलःshaken/overpowered by anger
क्रोधविह्वलः:

Suta (narrator), quoting Vīrabhadra addressing Narasiṁha

S
Suta
V
Vīrabhadra
N
Narasiṁha
M
Mṛtyu (Death)

FAQs

It frames Śiva (as Sthāṇu, the immovable Pati) as the power before whom even Mṛtyu is compelled—supporting Linga worship as refuge from fear, karmic reactivity, and mortality-bound consciousness.

By invoking “Sthāṇu” (the unmoving principle), the verse implies Śiva-tattva as the steady Pati beyond change, while wrathful states belong to the pashu-mind; the narrative contrast points to Śiva as the ground that subdues death and agitation.

The immediate teaching is restraint of krodha (anger) as a pāśa; in Pāśupata-oriented practice, steadiness (sthāiratā) through japa and Śiva-dhyāna aligns the pashu toward the Pati, weakening fear of Mṛtyu.