Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

अन्धक-हिरण्याक्ष-प्रसङ्गः, वराहावतारः, दंष्ट्राभूषणं च

क्रमाद्भुवि दिवं प्राप्य कर्मान्ते मोदते सुरैः अथ देवे गते त्यक्त्वा वराहे क्षीरसागरम्

kramādbhuvi divaṃ prāpya karmānte modate suraiḥ atha deve gate tyaktvā varāhe kṣīrasāgaram

క్రమంగా అతడు భూమిని విడిచి స్వర్గాన్ని పొందుతాడు; కర్మఫలాంతంలో దేవులతో కలిసి ఆనందిస్తాడు. అనంతరం దేవుడు వెళ్లిన తరువాత వరాహుడు క్షీరసాగరాన్ని విడిచిపెట్టాడు.

क्रमात्in due course, gradually
क्रमात्:
भुविfrom/on the earth
भुवि:
दिवम्heaven
दिवम्:
प्राप्यhaving attained
प्राप्य:
कर्मान्तेat the end of karma (when merit is exhausted / when the karmic course completes)
कर्मान्ते:
मोदतेrejoices, delights
मोदते:
सुरैःwith the gods (Devas)
सुरैः:
अथthen, thereafter
अथ:
देवे गतेwhen the deva had gone/departed
देवे गते:
त्यक्त्वाhaving left, abandoning
त्यक्त्वा:
वराहेVarāha (the Boar form)
वराहे:
क्षीरसागरम्the Ocean of Milk
क्षीरसागरम्:

Suta Goswami (narrating the Purana to the sages; internal episode summarized)

V
Varaha
D
Devas
K
Kshirasagara

FAQs

It contrasts temporary heavenly enjoyment (svarga-bhoga) with the Shaiva aim of transcending karma; Linga worship is presented in the Purana as a means to move from karmic reward toward Pati’s grace and lasting liberation.

By implication: karmic fruits end even in heaven, showing the limitation of karma as Pāśa; Shiva-tattva as Pati is the transcendent refuge that frees the Pashu from cyclical attainment-and-loss.

No specific ritual is named in this line; the takeaway is the Shaiva Siddhanta emphasis that karma-based rites yield finite results, whereas disciplined devotion and Pashupata-oriented practice seek freedom from Pāśa rather than mere svarga.