Previous Verse
Next Verse

Shloka 109

Adhyaya 70: आदिसर्गः—महत्-अहङ्कार-तन्मात्रा-भूतसृष्टिः, ब्रह्माण्डावरणम्, प्रजासर्गः, त्रिमूर्ति-शैवाधिष्ठानम्

कोटिकोटिसहस्राणि अहर्भूतानि यानि वै वाराहकल्प समतीतानि कल्पानां तावच्छेषाः परे तु ये यस्त्वयं वर्तते कल्पो वाराहस्तं निबोधत

koṭikoṭisahasrāṇi aharbhūtāni yāni vai vārāhakalpa samatītāni kalpānāṃ tāvaccheṣāḥ pare tu ye yastvayaṃ vartate kalpo vārāhastaṃ nibodhata

కోటికోటి సహస్రాల దినచక్రాలు వారాహకల్పముగా గడిచిపోయినవి; అలాగే మరెన్నో కల్పాలు ముందుగా మిగిలినవి. ఇప్పుడు ప్రవహిస్తున్న కల్పము వారాహకల్పమే అని గ్రహించుడి.

कोटि-कोटि-सहस्राणिthousands of crores (innumerable)
कोटि-कोटि-सहस्राणि:
अहर्भूतानिhaving become days/day-cycles
अहर्भूतानि:
यानिwhich
यानि:
वैindeed
वै:
वाराहकल्पthe Varāha Kalpa
वाराहकल्प:
समतीतानिfully passed/elapsed
समतीतानि:
कल्पानाम्of the kalpas (aeons)
कल्पानाम्:
तावत्-शेषाःthat many remaining
तावत्-शेषाः:
परेbeyond/further
परे:
तुand/but
तु:
येwhich
ये:
यःwhich/that
यः:
तुindeed
तु:
अयम्this
अयम्:
वर्ततेis proceeding/is current
वर्तते:
कल्पःkalpa/aeon
कल्पः:
वाराहःVarāha (name of the kalpa)
वाराहः:
तम्that
तम्:
निबोधतknow/understand (imperative).
निबोधत:

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)

V
Varaha

FAQs

It situates Linga worship within vast cosmic time, implying that the Linga (as the sign of Pati—Shiva beyond time) is the stable refuge for the pashu (soul) across endlessly recurring kalpas.

By emphasizing immeasurable kalpas and the present kalpa’s place among them, the verse points to Shiva-tattva as transcendent to temporal cycles—Pati who remains unchanged while creation and dissolution recur.

No specific rite is prescribed here; the takeaway is contemplative—Pashupata-oriented reflection on time (kāla) and impermanence to intensify devotion and surrender to Pati (Shiva) symbolized by the Linga.