Previous Verse
Next Verse

Shloka 59

वंशानुवर्णनम् — सात्वतवंशः, स्यमन्तक-प्रसङ्गः, कृष्णावतारः, शिवप्रसादः (पाशुपतयोगः)

उवाचाष्टभुजा देवी मेघगंभीरया गिरा रक्षस्व तत्स्वकं देहम् आयातो मृत्युरेव ते

uvācāṣṭabhujā devī meghagaṃbhīrayā girā rakṣasva tatsvakaṃ deham āyāto mṛtyureva te

అష్టభుజా దేవి మేఘగంభీరమైన స్వరంతో పలికెను—“నీ దేహాన్ని రక్షించుకో; నీకు మరణమే వచ్చి చేరింది।”

uvācaspoke
uvāca:
aṣṭa-bhujāeight-armed
aṣṭa-bhujā:
devīthe Goddess
devī:
megha-gambhīrayādeep like a cloud/thunder
megha-gambhīrayā:
girāwith speech/voice
girā:
rakṣasvaprotect (imperative)
rakṣasva:
tatthat
tat:
svakamyour own
svakam:
dehambody
deham:
āyātaḥhas arrived/come
āyātaḥ:
mṛtyuḥdeath
mṛtyuḥ:
evaindeed/itself
eva:
teto you/for you
te:

Aṣṭabhujā Devī (the eight-armed Goddess, a form of Śakti)

D
Devi
S
Shakti
M
Mrityu

FAQs

It frames the body (deha) as a temporary field where the paśu must turn toward Śiva (Pati) for refuge; the shock of “death has come” intensifies vairāgya and directs the devotee to steadfast Śiva-bhakti and Liṅga-śaraṇāgati.

By highlighting the inevitability of mṛtyu, the verse implicitly contrasts the perishable body with Śiva-tattva as the deathless ground (amṛta), the Pati who alone can sever pāśa and grant liberation beyond time and decay.

The immediate takeaway is protective discipline—inner vigilance and Śiva-śaraṇāgati—aligned with Pāśupata orientation: using mṛtyu-smaraṇa (contemplation of death) to cut attachment and intensify japa, dhyāna, and Liṅga-upāsanā.