Shloka 56

अयं स गर्भो देवक्या यो नः क्लेश्यान्हरिष्यति उग्रसेनात्मजायाथ कंसायानकदुन्दुभिः

ayaṃ sa garbho devakyā yo naḥ kleśyānhariṣyati ugrasenātmajāyātha kaṃsāyānakadundubhiḥ

“దేవకీ గర్భములో ఇదే ఆ శిశువు; మా క్లేశాలను హరించును”—అని ఆనకదుందుభి (వసుదేవుడు) ఉగ్రసేనపుత్రుడు కంసునితో చెప్పెను।

अयम्this
अयम्:
that very
:
गर्भःembryo/child in the womb
गर्भः:
देवक्याःof Devakī
देवक्याः:
यःwho
यः:
नःour
नः:
क्लेश्यान्afflictions/sufferings (kleśas)
क्लेश्यान्:
हरिष्यतिwill remove/take away
हरिष्यति:
उग्रसेन-आत्मजायto the son of Ugrasena
उग्रसेन-आत्मजाय:
अथthen/thus
अथ:
कंसायto Kaṃsa
कंसाय:
आनकदुन्दुभिःby Ānakadundubhi (Vasudeva)
आनकदुन्दुभिः:

Suta Goswami (narrating an internal account involving Vasudeva addressing Kaṃsa)

D
Devaki
V
Vasudeva (Anakadundubhi)
K
Kamsa
U
Ugrasena

FAQs

Though narrative in tone, it underscores the Shaiva principle that liberation from kleśas comes by Pati’s anugraha; Linga worship is a primary upāya in the Linga Purana for receiving that grace and loosening pasha.

Shiva-tattva is implied as the transcendent Pati who operates through worldly events to remove suffering; the ‘remover of afflictions’ motif aligns with Shiva as the inner cause of klesha-kshaya and bondage-release for the pashu.

No specific rite is prescribed in this line; the takeaway is klesha-kshaya as the goal—classically pursued in the Linga Purana through Shiva-bhakti, Linga-puja, and Pashupata-oriented discipline aimed at cutting pasha.