Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

ग्रहसंख्यावर्णनम् — ध्रुवस्य तपोबलात् ध्रुवस्थानप्राप्तिः

रुदन्तं पुत्रमाहेदं माता शोकपरिप्लुता सुरुचिर्दयिता भर्तुस् तस्याः पुत्रो ऽपि तादृशः

rudantaṃ putramāhedaṃ mātā śokapariplutā surucirdayitā bhartus tasyāḥ putro 'pi tādṛśaḥ

శోకంతో మునిగిన తల్లి, ఏడుస్తున్న తన కుమారునితో ఇలా చెప్పింది. ఆమె సురుచి, భర్తకు ప్రియమైనది—ఆమె కుమారుడూ అలాగే స్వభావమున్నవాడు।

रुदन्तम् (rudantam)crying, weeping
रुदन्तम् (rudantam):
पुत्रम् (putram)to the son/child
पुत्रम् (putram):
आह (āha)said, spoke
आह (āha):
इदम् (idam)this, thus
इदम् (idam):
माता (mātā)the mother
माता (mātā):
शोक-परिप्लुता (śoka-pariplutā)flooded/overcome with grief
शोक-परिप्लुता (śoka-pariplutā):
सुरुचिः (suruciḥ)Suruci (proper name)
सुरुचिः (suruciḥ):
दयिता (dayitā)beloved, dear
दयिता (dayitā):
भर्तुः (bhartuḥ)of (her) husband
भर्तुः (bhartuḥ):
तस्याः (tasyāḥ)of her
तस्याः (tasyāḥ):
पुत्रः (putraḥ)son
पुत्रः (putraḥ):
अपि (api)also, indeed
अपि (api):
तादृशः (tādṛśaḥ)of that kind, similar (in disposition)
तादृशः (tādṛśaḥ):

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya, with internal narrative focus on Suruci)

S
Suruci
S
Son (unnamed)

FAQs

It frames the human condition—grief and dependence—as pasha (bondage) of the pashu (individual soul), preparing the narrative ground for turning toward Pati (Shiva) through Linga-centered devotion as the stabilizing refuge.

Indirectly: by showing the soul’s grief and instability, it implies the need for Shiva-tattva as the unwavering Pati—beyond sorrow—who alone can dissolve pasha and restore inner steadiness.

No specific rite is stated in this verse; the takeaway is psychological: sorrow-driven agitation is a mark of bondage, which later Shaiva practice addresses through bhakti, japa, and meditative steadiness aligned with Pashupata discipline.