Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

ब्रह्मकृत-ईशानस्तवः तथा विश्वरूपदेवी-प्रकृतिरहस्योपदेशः

शतं शतसहस्राणाम् अतीता ये स्वयंभुवः पुरस्तात्तव देवेश तच्छृणुष्व महामते

śataṃ śatasahasrāṇām atītā ye svayaṃbhuvaḥ purastāttava deveśa tacchṛṇuṣva mahāmate

దేవేశా! మీకు ముందుగా వందల వేల స్వయంభువులు (స్వయంగా జనించిన ప్రజాపతులు) గతించారు. మహామతీ! ఆ వృత్తాంతాన్ని వినుము.

शतम्a hundred
शतम्:
शतसहस्राणाम्of hundreds of thousands
शतसहस्राणाम्:
अतीताःhave passed/elapsed
अतीताः:
येwho
ये:
स्वयंभुवःself-born ones, self-manifest progenitors
स्वयंभुवः:
पुरस्तात्formerly, in the past
पुरस्तात्:
तवbefore you/preceding you
तव:
देवेशO Lord of the gods
देवेश:
तत्that (narrative/truth)
तत्:
शृणुष्वlisten (imperative)
शृणुष्व:
महामतेO great-minded one
महामते:

Suta Goswami (narrating the Purana; introducing an ancient account addressed to Devesha—Shiva)

S
Shiva

FAQs

It frames Shiva (Devesha) as the timeless Pati who stands prior to and beyond innumerable creation-cycles, establishing why the Linga is worshipped as the eternal, unconditioned principle rather than a merely historical deity-form.

By implying that countless Svayambhuvas have already come and gone “before” him, the verse points to Shiva-tattva as transcendent to kalpa-time—unchanging Pati, while beings and offices within creation repeatedly arise and dissolve as pashus under pasha.

No specific rite is prescribed in this line; the takeaway is contemplative—Pashupata-oriented reflection on impermanence of cosmic roles and steadfast fixation (bhāva) on Pati, which supports steady Linga-dhyāna and devotion.