Shloka 44

तेषां तद्वचनं श्रुत्वापृच्छत्केयूयमित्यथ / किं माया किमु वा स्वप्न उताहो चित्तविभ्रमः

teṣāṃ tadvacanaṃ śrutvāpṛcchatkeyūyamityatha / kiṃ māyā kimu vā svapna utāho cittavibhramaḥ

వారి మాటలు విని అతడు అడిగాడు—“మీరు ఎవరు?” అని. తరువాత—“ఇది మాయనా, స్వప్నమా, లేక మనస్సు భ్రమమా?” అని సందేహించాడు.

तेषाम्of them
तेषाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), बहुवचन (Plural)
तत्that
तत्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (1st/2nd), एकवचन (Singular)
वचनम्speech, statement
वचनम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
क्रियाविशेषण (Adverbial to main verb)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), पूर्वकाले (having done earlier)
अपृच्छत्asked
अपृच्छत्:
क्रिया (Main action)
TypeVerb
Rootप्रच्छ् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
केwho (plural)
के:
कर्ता (Subject complement in question)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन (Plural)
यूयम्you (plural)
यूयम्:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुषार्थे सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन (Plural)
इतिthus
इति:
वाक्य-सम्बन्ध (Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/इत्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
अथthen
अथ:
वाक्य-सम्बन्ध (Discourse connector)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formसम्बन्ध/अनन्तरार्थक-अव्यय (conjunctive/adverb: then)
किम्what?
किम्:
प्रश्न (Interrogative)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (1st/2nd), एकवचन (Singular)
मायाillusion
माया:
कर्ता/विधेय (Predicate nominative)
TypeNoun
Rootमाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
किम्what?
किम्:
प्रश्न (Interrogative)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (1st/2nd), एकवचन (Singular)
indeed / or
:
वाक्य-सम्बन्ध (Particle)
TypeIndeclinable
Rootउ (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis/alternative)
वाor
वा:
वाक्य-सम्बन्ध (Disjunction)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (disjunctive particle: or)
स्वप्नःdream
स्वप्नः:
विधेय (Predicate nominative)
TypeNoun
Rootस्वप्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
उतor else
उत:
वाक्य-सम्बन्ध (Alternative marker)
TypeIndeclinable
Rootउत (अव्यय)
Formविकल्प/समुच्चयार्थक-अव्यय (particle: or else/and also)
आहोor perhaps
आहो:
वाक्य-सम्बन्ध (Interrogative alternative)
TypeIndeclinable
Rootआहो (अव्यय)
Formप्रश्न/विकल्पार्थक-अव्यय (interrogative alternative: or rather?)
चित्तविभ्रमःconfusion of the mind
चित्तविभ्रमः:
विधेय (Predicate nominative)
TypeNoun
Rootचित्त (प्रातिपदिक) + विभ्रम (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (चित्तस्य विभ्रमः), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन (Singular)

Narrator (describing the inquirer’s reaction within the Preta Kanda dialogue context)

Afterlife Stage: Yamaloka Journey

Concept: Discrimination of experience: illusion (māyā), dream (svapna), and mental delusion (cittavibhrama).

Vedantic Theme: Viveka between prātibhāsika (illusory), svapna (dream), and vyāvahārika (empirical) levels; the mind as a source of error.

Application: When confronted with fear or the uncanny, pause and inquire into the source of perception; cultivate steadiness and discernment before reacting.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhayanaka

Related Themes: Garuda Purana Pretakalpa 2.7 (dialogue with pretas; inquiry into their state)

P
Pretas

FAQs

This verse frames the after-death encounter as potentially deceptive to ordinary perception, highlighting how consciousness can mistake subtle experiences for illusion, dream, or mental भ्रम (confusion).

It shows the inquirer’s uncertainty when meeting beings in the post-death setting—suggesting that the soul (or observer) may initially struggle to recognize the reality of preta-loka experiences due to altered, subtle perception.

Cultivate clarity and steadiness of mind (through dharma, self-discipline, and remembrance of truth) so that fear and भ्रम (confusion) do not dominate when facing unfamiliar or stressful transitions.