Shloka 22

Santaptaka’s Encounter with Five Pretas and Their Liberation through Viṣṇu’s Presence

सहसैव सहैवामुं गृहात्वा व्यगमन्वियम् / कियत्स्थितं बटौ मांसं क्रियन्नेतिन्यभालयन्

sahasaiva sahaivāmuṃ gṛhātvā vyagamanviyam / kiyatsthitaṃ baṭau māṃsaṃ kriyannetinyabhālayan

వారు వెంటనే బలవంతంగా అతన్ని పట్టుకొని బయలుదేరారు. తరువాత చూచి—“ఈ దేహంపై మాంసం ఎంతకాలంగా నిలిచి ఉంది, ఇంకా క్రియలు చేస్తూనే ఉంది?” అని అన్నారు।

सहसाsuddenly/forcibly
सहसा:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसहसा (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (suddenly/forcibly)
एवindeed
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक (emphatic)
सहtogether/with
सह:
Sahakari (Accompaniment/सहकारी)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formअव्यय; सहार्थक (with)
एवindeed
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक
अमुम्that one (him)
अमुम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः (Accusative), एकवचनम्; सर्वनाम
गृहात्वाhaving seized
गृहात्वा:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootग्रह्/गृह् (धातु) → गृहीत्वा (क्त्वान्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund); पाठरूप ‘गृहात्वा’ = ‘गृहीत्वा’
व्यगमन्they went away
व्यगमन्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि+गम् (धातु)
Formलङ्-लकारः (Imperfect/Past), प्रथम-पुरुषः (3rd person), बहुवचनम्; परस्मैपदम्
इयम्this (one)
इयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (Nominative), एकवचनम्; सर्वनाम
कियत्how much/how long
कियत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकियत् (प्रश्न-सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः (Nom/Acc), एकवचनम्; प्रश्नार्थक विशेषणम्
स्थितम्kept/remaining (for)
स्थितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्था (धातु) → स्थित (क्त-कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः (Nom/Acc), एकवचनम्; क्त-प्रत्ययान्त
बटौin/with the boy (brahmacārin)
बटौ:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootबटु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः (Locative), एकवचनम्
मांसम्meat/flesh
मांसम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमांस (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः (Nom/Acc), एकवचनम्
क्रियन्doing/making
क्रियन्:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeAdjective
Rootकृ (धातु) → क्रियन् (शतृ-कृदन्त)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमान-कृदन्त; पुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (Nominative), एकवचनम् (कर्तरि)
इतिthus
इति:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; उद्धरणार्थक
अभालयन्they spoke/uttered
अभालयन्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअभि+लल्/भाल्? (धातु)
Formलङ्-लकारः (Imperfect/Past), प्रथम-पुरुषः (3rd person), बहुवचनम्; परस्मैपदम्; पाठरूप ‘अभालयन्’—अर्थतः ‘अभाषन्/अब्रुवन्’ (they spoke) इति संदिग्ध-धात्वर्थः

Lord Vishnu (narrating to Garuda/Vinata-putra)

Concept: The body is ‘māṃsa’—a perishable aggregate; agency (‘still performing acts’) is transient and soon collapses.

Vedantic Theme: Anityatā of deha and the distinction between kartṛtva (doership) and the perishable instrument; impetus toward vairāgya.

Application: Contemplate impermanence to reduce attachment; prioritize dharma and spiritual practice over bodily pride; remember death to live ethically.

Primary Rasa: bibhatsa

Secondary Rasa: karuna

Type: forest/wilderness

Related Themes: Garuda Purana reflections on the body’s perishability and the urgency of dharma (general)

Y
Yama-dutas (messengers of Yama)
P
Preta (departing soul)

FAQs

This verse depicts the Yamadutas seizing the departed being and escorting him onward, emphasizing that after death the soul is drawn into a lawful post-death process governed by karma.

It portrays a sudden removal—being taken away “at once”—and includes the messengers’ remark about the body’s flesh and lingering activity, highlighting the sharp transition from bodily life to the preta’s onward journey.

Live with awareness of accountability: actions continue to bear results beyond the body, so cultivate dharma, reduce harmful deeds, and support proper rites and ethical living with a steady mind.