Shloka 8

Kālin̄dī’s Austerity; True Tapas and Prāyaścitta; Kṛṣṇa’s Grace and Marriage

न दृष्टं वै धूपधूम्रैरुपेतं हरेर्वक्रं कुन्तलैः संवृतं च / पुत्रादिकं लालितं वै मुकुन्द न लालितं तव वक्रं मुरारे

na dṛṣṭaṃ vai dhūpadhūmrairupetaṃ harervakraṃ kuntalaiḥ saṃvṛtaṃ ca / putrādikaṃ lālitaṃ vai mukunda na lālitaṃ tava vakraṃ murāre

ధూపధూమ్రంతో కప్పబడి, కేశాలతో ఆవరించబడిన హరి ముఖాన్ని నేను ఎప్పుడూ దర్శించలేదు; కానీ కుమారాదులను మాత్రం లాలించాను. ఓ ముకుందా, ఓ మురారే, నీ ముఖాన్ని నేను లాలించలేదు।

nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation marker)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
dṛṣṭamseen
dṛṣṭam:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु) + ta (क्त)
Formकृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘seen’
vaiindeed
vai:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
dhūpa-dhūmraiḥwith incense and smoke
dhūpa-dhūmraiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootdhūpa (प्रातिपदिक) + dhūmra (प्रातिपदिक)
Formसमास: द्वन्द्व (इतरेतर) ‘धूपैः धूम्रैः’; पुल्लिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
upetamaccompanied by
upetam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootupa-√i (धातु) + ta (क्त)
Formकृदन्त (past passive participle) विशेषण; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘accompanied/covered’
hareḥof Hari
hareḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Roothari (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी, एकवचन (genitive)
vakramface
vakram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvakra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
kuntalaiḥwith curls/hair
kuntalaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootkuntala (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
saṃvṛtamcovered
saṃvṛtam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsaṃ-√vṛ (धातु) + ta (क्त)
Formकृदन्त (past passive participle) विशेषण; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘covered’
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
putra-ādikamsons and the like
putra-ādikam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक) + ādi (प्रातिपदिक) + ka (क-प्रत्यय)
Formसमास: तत्पुरुष ‘पुत्रादि’; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
lālitamcaressed
lālitam:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootlāl (धातु) + ita (क्त)
Formकृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘caressed’
vaiindeed
vai:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formनिपात (emphasis)
mukundaO Mukunda
mukunda:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmukunda (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन (vocative)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation marker)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
lālitamcaressed
lālitam:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootlāl (धातु) + ita (क्त)
Formकृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
tavayour
tava:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी, एकवचन (genitive)
vakramface
vakram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvakra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
murāreO Murāri
murāre:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmurāri (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

A repentant mourner/householder (narrative voice within Preta Kanda, illustrating regret at death)

Concept: Misplaced attachment (putra-sneha) eclipses devotion; true cherishing is darshana-seva of Hari.

Vedantic Theme: Vairagya from anitya-sambandha; turning the mind from deha/putra-abhimana to Ishvara-bhakti.

Application: Reorder priorities: daily darshana/puja, reduce obsessive family-centered clinging, cultivate remembrance of Vishnu.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Related Themes: Garuda Purana 3.21.9-12 (continuation of self-reproach and bhakti-priority)

H
Hari (Vishnu)
M
Mukunda
M
Murari

FAQs

This verse frames death as a moment of clear reckoning: affection spent on worldly bonds (children and family) is contrasted with neglect of devotion to Hari, urging inner detachment and God-remembrance.

By portraying remorse at the end of life, it implies that the soul’s condition after death is shaped by one’s habitual focus—worldly attachment versus bhakti and remembrance of Mukunda, the giver of liberation.

Balance duties to family with daily devotion—regular darśana, japa, and remembrance of Vishnu—so that the mind is trained toward liberation rather than regret at life’s end.