Shloka 25

Mahālakṣmī’s Forms, Brahmā’s Fourfold Origin, Vāyu’s Names and Soteriology, and Bhāratī’s Manifestations

अतो वायुःस्थितिर्नाम बभूव खगसत्तम / अथवा वायुरेवैकः श्वेतद्वीपगतं हरिम्

ato vāyuḥsthitirnāma babhūva khagasattama / athavā vāyurevaikaḥ śvetadvīpagataṃ harim

అందుచేత, హే ఖగశ్రేష్ఠా! ‘వాయు-స్థితి’ అనే స్థితి ప్రసిద్ధమైంది; లేక వాయువే ఒక్కడే శ్వేతద్వీపమున ఉన్న హరిని చేరెను।

ataḥtherefore
ataḥ:
Hetu (हेतु/कारण)
TypeIndeclinable
Rootatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Avyaya), हेत्वर्थ/तस्मात्-अर्थे (therefore/from that)
vāyuḥVāyu (the Wind-god)
vāyuḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootvāyu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
sthitiḥstate/abiding
sthitiḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootsthiti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
nāmanamed/called
nāma:
Sambandha (सम्बन्ध/labeling)
TypeIndeclinable
Rootnāman (प्रातिपदिक)
Formनिपात (particle), नाम-शब्दः—‘called/indeed’ इत्यर्थे
babhūvabecame/was
babhūva:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootbhū (भू धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
khaga-sattamaO best of birds
khaga-sattama:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative)
TypeNoun
Rootkhaga (प्रातिपदिक) + sattama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुषः—खगानां सत्तमः
athavāor else
athavā:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootathavā (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction), विकल्पार्थे (or/alternatively)
vāyuḥVāyu
vāyuḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvāyu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
evaindeed/only
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय (particle), अवधारणार्थे (emphasis: indeed/only)
ekaḥalone/one
ekaḥ:
Visheshana (विशेषण of vāyuḥ)
TypeAdjective
Rooteka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (qualifier)
śveta-dvīpa-gatamgone to Śvetadvīpa
śveta-dvīpa-gatam:
Visheshana (विशेषण of harim)
TypeAdjective
Rootśveta (प्रातिपदिक) + dvīpa (प्रातिपदिक) + gata (गम् धातु, क्त-प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past participle) ‘gone’; सप्तमी-तत्पुरुष/उपपद-समासः—श्वेतद्वीपे गतः
harimHari (Viṣṇu)
harim:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Roothari (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन

Lord Vishnu (speaking to Garuda)

Concept: Vāyu’s ‘abiding’ as a distinct state; alternatively, Vāyu uniquely attains/approaches Hari in Śvetadvīpa—suggesting exceptional purity, access, or mediating role.

Vedantic Theme: Sattva-śuddhi and divine proximity; the idea of a privileged messenger/mediator principle (vāyu/prāṇa) that can ‘reach’ the Lord—interpretable as purified prāṇa leading mind to God.

Application: Aim for purity and steadiness so that prāṇa and mind become fit for sustained God-remembrance; cultivate single-pointed devotion (ekāgratā) as the ‘path’ to divine proximity.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhakti

Type: divine island/realm

Related Themes: Garuda Purana 3.16.22 (Badarī-Viṣṇu praise); Garuda Purana 3.16.23-24 (Dhṛti; heart remembrance)

V
Vayu
H
Hari
S
Shvetadvipa
G
Garuda

FAQs

This verse highlights a special ‘state of abiding’ connected with Vāyu (vital air/wind), indicating Vāyu’s unique capacity or status in approaching the divine presence of Hari.

It states that Vāyu alone reaches Hari in Śvetadvīpa, implying an exceptional divine proximity of Vāyu and emphasizing Śvetadvīpa as a transcendent Vishnu-abode.

Cultivating prāṇa-discipline (breath awareness, purity, steadiness) and focused devotion can be taken as a practical reminder that inner vitality and steadiness support spiritual approach to Vishnu.