Shloka 1

Pramlaucā’s appearance and Ruci’s marriage to Māninī

नामैकोननवतितमो ऽध्यायः माक्रण्डेय उवाच / ततस्तस्मान्नदीमध्यात्समुत्तस्थौ मनोरमा / प्रम्लौचा नाम तन्वङ्गी तत्समीपे वराप्सराः

nāmaikonanavatitamo 'dhyāyaḥ mākraṇḍeya uvāca / tatastasmānnadīmadhyātsamuttasthau manoramā / pramlaucā nāma tanvaṅgī tatsamīpe varāpsarāḥ

ఎనభై తొమ్మిదవ అధ్యాయం. మార్కండేయుడు పలికెను—అప్పుడు ఆ నది మధ్యభాగం నుండి మనోహరమైన, సన్నని అవయవాలుగల ప్రమ్లోచా అనే అప్సరస లేచి వచ్చింది; ఆమె సమీపంలో ఇతర ఉత్తమ అప్సరసలు కూడా ఉన్నారు.

nāma(called)
nāma:
Sambandha (Heading/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootnāman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; शीर्षक-शब्द (title marker)
eka-ūna-navatitamaḥeighty-ninth
eka-ūna-navatitamaḥ:
Visheshana (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rooteka (प्रातिपदिक) + ūna (प्रातिपदिक) + navati (प्रातिपदिक) + tama (प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; क्रमवाचक-विशेषण (ordinal)
adhyāyaḥchapter
adhyāyaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootadhyāya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
mārkaṇḍeyaḥMārkaṇḍeya
mārkaṇḍeyaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmārkaṇḍeya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ऋषिनाम
uvācasaid
uvāca:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
tataḥthen
tataḥ:
Adhikarana (Temporal/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; काल/क्रमवाचक क्रियाविशेषण
tasmātfrom that
tasmāt:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; सर्वनाम
nadī-madhyātfrom the middle of the river
nadī-madhyāt:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootnadī (प्रातिपदिक) + madhya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; स्थानवाचक
sam-uttasthauarose, stood up
sam-uttasthau:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootut-sthā (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद; उपसर्ग: सम् + उत्
manoramāManoramā
manoramā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmanoramā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; नाम
pramlaucāPramlaucā
pramlaucā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpramlaucā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; अप्सरानाम
nāmaby name
nāma:
Sambandha (Apposition marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootnāman (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; नामनिर्देशक (quotative/नाम-प्रयोग)
tanu-aṅgīslender-limbed
tanu-aṅgī:
Visheshana (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roottanu (प्रातिपदिक) + aṅga (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; बहुव्रीहिः—'तन्वङ्गा यस्याः सा'
tat-samīpenear her/that (place)
tat-samīpe:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + samīpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; स्थानवाचक
vara-apsarāḥexcellent apsarases
vara-apsarāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvara (प्रातिपदिक) + apsaras (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; कर्मधारय—'वराः अप्सरसः'

Mārkaṇḍeya

Concept: The world contains liminal moments where unseen forces (devas/apsarases) influence human tapas and destiny.

Vedantic Theme: Māyā and the play of guṇas: alluring forms arise and pass, testing steadiness of mind.

Application: Treat sudden attractions and distractions as tests; maintain discernment (viveka) in spiritually charged or emotionally stirring situations.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

Type: river/ford

Related Themes: Garuda Purana (Purvakhanda) narratives of sages tested by celestial beings (general motif)

M
Mārkaṇḍeya
P
Pramlaucā
A
Apsarās
N
Nadī (river)

FAQs

This verse introduces Pramlaucā as a prominent apsarā appearing dramatically from a river, signaling the start of a specific mythic episode centered on divine beings and their actions.

This specific verse is narrative and does not directly describe afterlife mechanics; it functions as scene-setting within a broader chapter, unlike the later sections that detail preta-journey, karma, and ritual duties.

Use it as a reminder to read Purāṇic passages in context—distinguishing narrative episodes from doctrinal sections—so that teachings on dharma and conduct are applied accurately.