Shloka 11

Sup–Tiṅ Foundations: Prātipadika, Vibhaktis/Kārakas, and Lakāras

Tense–Mood System

वीप्सेत्थम्भावचिह्ने ऽभिर्भागेनैव परिप्रती / अनुरेषु सहार्थे च हीने ऽनूपश्च कथ्यते

vīpsetthambhāvacihne 'bhirbhāgenaiva paripratī / anureṣu sahārthe ca hīne 'nūpaśca kathyate

వీప్సా (పునరుక్తి) మరియు బల/నిశ్చయ సూచక చిహ్నాలలో ‘అను’ పదం ‘ప్రతి భాగమందు/సర్వత్ర’ అనే అర్థంతో ప్రయోగించబడుతుంది. తదుపరి సందర్భాలలో, సహార్థంగా, లేదా అర్థం అంతర్లీనంగా ఉన్న చోట కూడా ‘అనూప’ అనే ప్రయోగం ఉపదేశించబడింది।

वीप्सेin (the sense of) repetition
वीप्से:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootवीप्सा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन — Locative singular; अर्थे (in the sense of repetition)
इत्थम्भावचिह्नेin the marker of ‘thus-ness’ (itthambhāva)
इत्थम्भावचिह्ने:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootइत्थम्भाव-चिह्न (प्रातिपदिक; इत्थम्भाव + चिह्न)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन — Locative singular; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (itthambhāvasya cihnam)
अभिःwith/along/over (prefix ‘abhi’)
अभिः:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअभि (उपसर्ग/अव्यय)
Formउपसर्ग/अव्यय; तृतीयायाः सह योगे (used with instrumental)
भागेनby a part; partially
भागेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootभाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन — Instrumental singular
एवindeed/only
एव:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात/अव्यय (emphatic particle)
परिaround/fully (prefix ‘pari’)
परि:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootपरि (उपसर्ग/अव्यय)
Formउपसर्ग/अव्यय; क्रियायोगे (prefix)
प्रतिtowards/against (prefix ‘prati’)
प्रति:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (उपसर्ग/अव्यय)
Formउपसर्ग/अव्यय; क्रियायोगे (prefix)
अनुरेषुin/among the following (items/words)
अनुरेषु:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअनुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन — Locative plural
सहtogether with
सह:
Sahakari (Comitative/सहकारी)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formसह-शब्दः; सहार्थे (comitative indeclinable, governs instrumental)
अर्थेin the meaning/sense
अर्थे:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन — Locative singular
and
:
Sambandha (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
हीनेin the deficient/lesser (sense)
हीने:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootहीन (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन — Locative singular; विशेषण (qualifier)
अनूपःthe (case-ending) ‘anūpa’ (term)
अनूपः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअनूप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन — Nominative singular
and
:
Sambandha (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
कथ्यतेis said; is called
कथ्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकथ् (धातु)
Formलट् (Present/लट्), कर्मणि प्रयोग (Passive), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन — is said/called

Lord Vishnu (teaching Garuda/Vinata-putra)

Concept: Śāstra-jñāna through correct linguistic markers (vīpsā, sthambhāva/niścaya-cihna) and the distributive sense of ‘anu’ (throughout, in every part).

Vedantic Theme: Śabda-pramāṇa and disciplined interpretation (arthaniścaya) as a support for right understanding.

Application: Use ‘anu’ to convey distributive/repetitive force (‘throughout/each’) and recognize when shared meaning or ellipsis is intended, to avoid misreading ritual, dharma, or narrative passages.

Primary Rasa: shanta

Related Themes: Garuda Purana 1.205 (vyākaraṇa/śabdavidyā section): surrounding rules on vibhakti and particles

V
Vishnu
G
Garuda

FAQs

This verse highlights that repetition can carry a distributive meaning (“each, throughout”), guiding how a reader applies a statement across multiple cases rather than as a single instance.

Indirectly: it provides a grammatical rule used to read other afterlife-related passages correctly, especially where meanings are distributed across stages, realms, or repeated ritual acts.

When studying or reciting Garuda Purana, treat repeated or distributive phrases carefully—many instructions are meant to apply “in each case” or “throughout,” not only once.