Shloka 36

Oṣadhi-nāma-nirdeśa: Paryāya (Synonyms) of Herbs, Minerals, and Classical Measures

तुलसीं सुरसां विद्यादुपस्थेति च कथ्यते / कुठेरको ऽप्यर्जुनकः पर्णो सौगन्धिपर्णिक्रः

tulasīṃ surasāṃ vidyādupastheti ca kathyate / kuṭherako 'pyarjunakaḥ parṇo saugandhiparṇikraḥ

తులసిని సురసా అని కూడా తెలుసుకోవాలి; దానిని ఉపస్థా అని కూడా అంటారు. కుఠేరకను అర్జునక అని కూడా పిలుస్తారు; అలాగే అది ‘పర్ణ’—సుగంధిత ఆకుల ‘సౌగంధి-పర్ణికా’గా కూడా ప్రసిద్ధం.

तुलसीम्tulasī (holy basil)
तुलसीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतुलसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; कर्मपद
सुरसाम्surasā (holy basil)
सुरसाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसुरसा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (पाठानुसार); ‘सुरसाम्’ रूपं (कर्म)
विद्यात्should know/identify
विद्यात्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√विद् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; ‘should know/should identify’
उपस्थाupasthā (a name)
उपस्था:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootउपस्था (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नाम
इतिthus
इति:
Sambandha (Marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/समाप्ति-सूचक-अव्यय (quotative)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
कथ्यतेis said/is called
कथ्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√कथ् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive sense) ‘is said/called’
कुठेरकःkuṭheraka (a name)
कुठेरकः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकुठेरक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नाम
अपिalso
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle; also/even)
अर्जुनकःarjunaka (a name)
अर्जुनकः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअर्जुनक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नाम
पर्णःparṇa (leaf; a name)
पर्णः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपर्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नाम
सौगन्धिपर्णिक्रःsaugandhiparṇikra (fragrant-leaved; a name)
सौगन्धिपर्णिक्रः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसौगन्धि + पर्णिकर (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः/कर्मधारय-प्रायः (सौगन्धि पर्णिकरः)

Lord Viṣṇu (in instruction to Garuḍa/Vinatā-putra, in the Ācāra Kāṇḍa teaching sections)

Concept: Tulasī’s sanctity and utility are supported by right recognition of her names and forms; devotion is strengthened by correct practice.

Vedantic Theme: Bhakti as sādhana supported by śāstric clarity (niyama, śuddhi): correct identification enables proper upacāra to Viṣṇu.

Application: In worship and household practice, recognize Tulasī as Surasā/Upasthā; for related aromatic herbs (kuṭheraka/arjunaka/saugandhi-parṇikā), avoid substitution errors in ritual or remedy.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhakti

Related Themes: Garuda Purana 1.204 (auṣadhi-nāma section including tulasī)

T
Tulasi
S
Surasā
U
Upasthā
K
Kuṭheraka
A
Arjunaka
P
Parṇa

FAQs

This verse highlights Tulasī’s recognized sacred identity through multiple traditional names (Surasā, Upasthā), supporting correct identification for ritual purity, worship, and dharmic observance.

No. The verse is a nomenclature/identification passage in the Ācāra Kāṇḍa, focusing on plant synonyms rather than preta-karma, pinda-dāna, or Yama’s kingdom.

Use it to avoid confusion in ritual and herbal contexts: when a text or tradition says Surasā/Upasthā or Kuṭheraka/Arjunaka, it may indicate the same or closely related sacred aromatic plants used for worship and purification.