Shloka 7

Viṣṇu-dharma Rakṣā: Nyāsa and Nārāyaṇa-Kavaca

Protective Invocation of Viṣṇu and His Avatāras

त्रिविक्रमस्तथाकाशे स्थले रक्षतु वामनः / अटव्यां नरसिंहस्तु रामो रक्षतु पर्वते

trivikramastathākāśe sthale rakṣatu vāmanaḥ / aṭavyāṃ narasiṃhastu rāmo rakṣatu parvate

ఆకాశంలో త్రివిక్రముడు నన్ను రక్షించుగాక; భూమిపై వామనుడు రక్షించుగాక. అరణ్యంలో నరసింహుడు రక్షించుగాక; పర్వతాలలో శ్రీరాముడు రక్షించుగాక.

त्रिविक्रमःTrivikrama (Vishnu)
त्रिविक्रमः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootत्रिविक्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
तथाthus/also
तथा:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; अव्यय-विशेषण/क्रियाविशेषण (adverb)
आकाशेin the sky
आकाशे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootआकाश (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन
स्थलेon the ground
स्थले:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्थल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन
रक्षतुmay (he) protect
रक्षतु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
वामनःVamana
वामनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवामन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
अटव्याम्in the forest
अटव्याम्:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअटवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन
नरसिंहःNarasimha
नरसिंहः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनरसिंह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (नर + सिंह)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle), विरोध/अन्वयार्थ
रामःRama
रामः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
रक्षतुmay (he) protect
रक्षतु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
पर्वतेon the mountain
पर्वते:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन

Lord Vishnu (in instruction to Garuda, within a protective stotra-style passage)

Concept: Śaraṇāgati (taking refuge) through remembrance of avatāras as protective powers in every place.

Vedantic Theme: Īśvara-sarvavyāptitva (the Lord’s pervasion) expressed via nāma-rūpa; devotion as a means to fearlessness.

Application: Use as a protective recitation when traveling or entering risky places; mentally assign each environment to a chosen avatāra and cultivate steadiness.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: cosmic-terrain mapping (vertical + landscape)

Related Themes: Garuda Purana 1.196 (kavaca-style sequence invoking avatāras by place/direction/time)

T
Trivikrama
V
Vamana
N
Narasimha
R
Rama

FAQs

This verse functions like a kavacha (protective prayer), assigning specific forms of Vishnu to guard the devotee in different terrains—sky, land, forest, and mountains—cultivating refuge (śaraṇāgati) and fearlessness.

Though not describing Yama’s path directly, it reflects the Garuda Purana’s practical emphasis on spiritual safeguards: remembrance of Vishnu’s forms is presented as a protection against dangers encountered in various realms and circumstances.

Recite the verse as a short daily protective remembrance—especially before travel or entering risky environments—while cultivating disciplined conduct (dharma) aligned with the divine protection invoked.