Shloka 21

Gaṇapati-Mantra Siddhi, Vighna-Nivāraṇa Rites, Vśīkaraṇa-Style Applications, and Cikitsā

Therapeutic Formulas

क्वथितोदकपानन्तु शम्बूकक्षारकं तथा / मृगशृङ्गं ह्यग्निदग्धं गव्याज्येन समन्वितम् / पीत हृत्पृष्ठशूलानां भवेन्नाशकरं शिव

kvathitodakapānantu śambūkakṣārakaṃ tathā / mṛgaśṛṅgaṃ hyagnidagdhaṃ gavyājyena samanvitam / pīta hṛtpṛṣṭhaśūlānāṃ bhavennāśakaraṃ śiva

ఓ శివా! మరిగించిన నీటిని త్రాగడం, అలాగే శంబూక-క్షారం; ఇంకా మృగశృంగాన్ని అగ్నిలో దహనం చేసి గోఘృతంతో కలిపి సేవిస్తే హృదయము మరియు వెన్ను నొప్పి (శూలం) నశిస్తుంది.

क्वथितोदकपानम्drinking of boiled water
क्वथितोदकपानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootक्वथित + उदक + पान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; समासः—क्वथितस्य उदकस्य पानम्
तुindeed
तु:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविशेषार्थक अव्यय (particle)
शम्बूकक्षारकम्alkali of snail (śambūka-kṣāra)
शम्बूकक्षारकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशम्बूक + क्षारक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; समासः—शम्बूकस्य क्षारकः
तथाalso/likewise
तथा:
Sambandha (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formसमुच्चय/प्रकारवाचक अव्यय (adverb/conj.)
मृगशृङ्गम्deer horn
मृगशृङ्गम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमृग + शृङ्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; समासः—मृगस्य शृङ्गम्
हिindeed/for
हि:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formहेतौ/निश्चयार्थक अव्यय (particle)
अग्निदग्धम्burnt by fire
अग्निदग्धम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअग्नि + दग्ध (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त ‘दग्ध’; विशेषण (मृगशृङ्गम्)
गव्याज्येनwith cow ghee
गव्याज्येन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootगव्य + आज्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; समासः—गव्यं आज्यम्
समन्वितम्combined, mixed
समन्वितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम् + अन्वि (धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; विशेषण (मृगशृङ्गम्/द्रव्यम्)
पीतम्when drunk/taken
पीतम्:
Kriya (Implied passive condition/कर्मणि)
TypeAdjective
Rootपा (धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; ‘when drunk/taken’ (implied)
हृत्पृष्ठशूलानाम्of heart-and-back pains
हृत्पृष्ठशूलानाम्:
Sambandha (Genitive/षष्ठी)
TypeNoun
Rootहृत् + पृष्ठ + शूल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन; समासः—हृदः पृष्ठस्य शूलानि
भवेत्would become
भवेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
नाशकरम्destroying, curing
नाशकरम्:
Predicative complement (विशेषण-प्रयोग)
TypeAdjective
Rootनाश + कर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; समासः—नाशं करोति इति; विशेषण (औषधम्/सेवनम्)
शिवO Śiva
शिव:
Sambodhana (Vocative/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootशिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन

Lord Vishnu (in instruction to Garuda)

Dosha: Vata

Concept: Holistic pain relief through regulated intake (boiled water) and specific preparations; healing as an auspicious act.

Vedantic Theme: Suffering is manageable through right action and disciplined regimen; body-care supports higher aims.

Application: Interpret as historical medical guidance; in practice, avoid unsafe caustics/animal ash without expert oversight; adopt safe hydration and seek clinical care for chest/back pain.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: household/vaidya setting

Related Themes: Garuda Purana 1.185 (medical remedies; śiva-addressed verses)

V
Vishnu
G
Garuda

FAQs

This verse preserves a practical, household-style therapeutic instruction: specific substances (boiled water, śambūka-alkali, burnt deer horn, and cow’s ghee) are said to alleviate heart- and back-region pain.

It does not describe the soul’s journey or afterlife mechanics here; instead, it appears in a section giving applied guidance (health/relief measures) within the broader Garuda Purana dialogue.

Treat it as a historical traditional formulation: the general takeaway is the text’s emphasis on disciplined, simple measures (like boiled water) and carefully prepared substances; for actual use, consult a qualified Ayurvedic practitioner due to safety and sourcing concerns.