Shloka 7

Causes and Signs of Hṛdroga

Heart Disease) and Tṛṣṇā (Pathological Thirst

हृदयं सततं चात्र क्रकचेनेव दीर्यते / चिकित्सदामयं (रं) घोरं तच्छीघ्रं शीघ्रमारिणम्

hṛdayaṃ satataṃ cātra krakaceneva dīryate / cikitsadāmayaṃ (raṃ) ghoraṃ tacchīghraṃ śīghramāriṇam

అక్కడ హృదయం ఎల్లప్పుడూ రంపంతో చీల్చినట్లుగా బాధపడుతుంది. అది భయంకరమైన, చికిత్సకు అందని వ్యాధి—త్వరగా మొదలై త్వరగానే ప్రాణహరమవుతుంది.

hṛdayamthe heart
hṛdayam:
Karma/Āśraya (Patient/seat of action)
TypeNoun
Roothṛdaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
satatamcontinually
satatam:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootsatata (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-प्रयोगवत् क्रियाविशेषण (adverbial accusative): ‘सततम्’ = continually
caand
ca:
Samuccaya (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय/and)
atrahere
atra:
Deśa-adhikaraṇa (Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formअव्यय (देशवाचक/adverb of place): here
krakacenaby a saw
krakacena:
Karaṇa (Instrument)
TypeNoun
Rootkrakaca (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; करण (instrumental)
ivaas if, like
iva:
Upamā (Comparative marker)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formअव्यय (उपमा/particle of comparison)
dīryateis torn/split
dīryate:
Kriyā (Verb)
TypeVerb
Root√dṝ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive): ‘is torn/split’
cikitsadā(one) to be treated/for physicians (difficult to treat)
cikitsadā:
Viśeṣaṇa (Qualifier of āmayaḥ)
TypeAdjective
Rootcikitsadā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (context: ‘for physicians/for treatment’)
āmayaḥdisease
āmayaḥ:
Karta/State (Lakṣaṇa)
TypeNoun
Rootāmaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
ghoramterrible
ghoram:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootghora (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण (of āmayaṃ understood)
tatthat/it
tat:
Anuvāda (Resumptive pronoun)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम; here deictic ‘that/it’
śīghramquickly
śīghram:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootśīghra (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् क्रियाविशेषण (adverbial accusative): quickly
śīghra-māriṇamquickly fatal
śīghra-māriṇam:
Viśeṣaṇa (Qualifier of āmayaṃ understood)
TypeAdjective
Rootśīghra (प्रातिपदिक) + mārin (प्रातिपदिक; mārin < √mṛ (धातु) ‘killing’)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; तत्पुरुष: ‘शीघ्रं मारयति’ = quickly fatal

Lord Vishnu (speaking to Garuda/Vinata-putra)

Concept: Mortality is immediate and uncompromising; cultivate preparedness and inner refuge beyond the body.

Vedantic Theme: Dehābhimāna-tyāga (loosening identification with the body); remembrance of the imperishable Self amid bodily collapse.

Application: When confronted with severe, rapidly fatal illness: prioritize essential duties, reconcile relationships, steady the mind, and take refuge in prayer/meditation alongside medical care.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bhayanaka

Related Themes: Garuda Purana: broader teachings on death-awareness and preparation (Pretakalpa context, general)

G
Garuda

FAQs

This verse uses vivid, bodily imagery (the heart torn like by a saw) to emphasize karmic consequence and to motivate dharmic living and timely rites that support the departed.

In the Preta Kanda narrative, the departed experiences results of karma in subtle/otherworldly conditions; this verse highlights a specific torment-like affliction that afflicts the being in that post-death journey.

Live with restraint and compassion to avoid harmful karma, and uphold traditional duties (ethical conduct, remembrance of ancestors, appropriate funeral/śrāddha observances) with sincerity.