Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

The Prayers of the Personified Vedas (Śruti-stuti) and the Indescribable Absolute

जनिमसत: सतो मृतिमुतात्मनि ये च भिदां विपणमृतं स्मरन्त्युपदिशन्ति त आरुपितै: । त्रिगुणमय: पुमानिति भिदा यदबोधकृता त्वयि न तत: परत्र स भवेदवबोधरसे ॥ २५ ॥

janim asataḥ sato mṛtim utātmani ye ca bhidāṁ vipaṇam ṛtaṁ smaranty upadiśanti ta ārupitaiḥ tri-guṇa-mayaḥ pumān iti bhidā yad abodha-kṛtā tvayi na tataḥ paratra sa bhaved avabodha-rase

పదార్థమే ఉనికికి మూలమని ప్రకటించే তথాకథిత పండితులు అజ్ఞానంతో అలా చెబుతారు. జీవుడు త్రిగుణాల నుండి పుట్టాడనే ద్వంద్వ భావన కేవలం భ్రమ. మీరు మాయకు అతీతులు మరియు ఎల్లప్పుడూ పరిపూర్ణ జ్ఞానంతో ఉంటారు.

janimbirth
janim:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootjani (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘birth/origination’
asataḥof non-being
asataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootasat (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (प्रयोगानुसार), षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; ‘of the non-existent’
sataḥof being
sataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootsat (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; ‘of being’
mṛtimdeath
mṛtim:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootmṛti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘death’
utaand also
uta:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootuta (अव्यय)
Formअव्यय; ‘and/also/further’ (particle)
ātmaniin the Self
ātmani:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
yethose who
ye:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; सम्बन्धवाचक सर्वनाम (relative pronoun)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
bhidāmdifference/duality
bhidām:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootbhidā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘difference/duality’
vipaṇamas a bargain/transaction
vipaṇam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootvipaṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘trade/commerce; bargaining’ (here: ‘as a transaction/measure’)
ṛtamtruth
ṛtam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootṛta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘truth/cosmic order’
smarantiremember
smaranti:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootsmṛ (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; √स्मृ ‘to remember’
upadiśantiteach/declare
upadiśanti:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootupa + diś (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; √दिश् ‘to point out/teach’ with उप-
tethey
te:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; सर्वनाम
ārupitaiḥby superimposed attributions
ārupitaiḥ:
Karana (करण/Instrument)
TypeAdjective
Rootā + rūpita (कृदन्त)
Formतृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; क्त (past participle) from √रूप्/√रुप् ‘to form/attribute’ with आ-; ‘by what is superimposed/attributed’
tri-guṇa-mayaḥmade of the three guṇas
tri-guṇa-mayaḥ:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Roottri (प्रातिपदिक) + guṇa (प्रातिपदिक) + maya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; समासः (तत्पुरुष) ‘त्रिगुणैः मयः’ = consisting of three guṇas
pumānthe person (puruṣa)
pumān:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootpuman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय; उद्धरण/इति-निपात (quotative)
bhidādistinction
bhidā:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootbhidā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘distinction’
which
:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सम्बन्धवाचक सर्वनाम
abodha-kṛtācaused by non-knowledge
abodha-kṛtā:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Roota-bodha (प्रातिपदिक) + kṛt (कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; समासः (तत्पुरुष) ‘अबोधं करोति’ + क्त (PPP) from √कृ; ‘caused by ignorance’
tvayiin you
tvayi:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी (7th/Locative), एकवचन; मध्यमपुरुष सर्वनाम
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negator)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध
tataḥtherefore/from that
tataḥ:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formअव्यय; अपादानार्थ/हेतौ (from that/therefore)
paratraelsewhere/afterwards
paratra:
Adhikarana (अधिकरण/Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootparatra (अव्यय)
Formअव्यय; देश/परलोकवाचक (elsewhere/in the beyond)
saḥthat (one)
saḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम
bhavetwould be/become
bhavet:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; √भू ‘to be/become’
avabodha-rasein the essence of realization
avabodha-rase:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootavabodha (प्रातिपदिक) + rasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; समासः (तत्पुरुष) ‘अवबोधस्य रसः’

The true position of the Supreme Personality is a sublime mystery, as is also the dependent position of the jīva soul. Most thinkers are mistaken in one way or another about these truths, since there are countless varieties of false designation that can cover the soul and create illusion. Foolish conditioned souls submit to obvious delusions, but the illusory power of Māyā can easily subvert the intelligence of even the most sophisticated philosophers and mystics. Thus there are always divergent schools of thought propounding conflicting theories concerning basic principles of truth.

P
Personified Vedas (Śrutis)
L
Lord Śrī Kṛṣṇa (as the Supreme Brahman/Nārāyaṇa)

FAQs

It says that attributing birth to the unborn and death to the eternal self is an ignorant superimposition; when one realizes the Lord, such dualistic notions dissolve.

The personified Vedas speak, praising the Supreme Lord as the basis of true knowledge; these prayers clarify that liberation comes from realizing Him, not from mistaken identifications with material categories.

By noticing how identity and fear are built on assumptions (body-based birth/death, mood-based selfhood) and steadily practicing God-centered hearing, chanting, and contemplation until clearer realization replaces anxiety and confusion.