Shloka 52

देवा: क्षेत्राणि तीर्थानि दर्शनस्पर्शनार्चनै: । शनै: पुनन्ति कालेन तदप्यर्हत्तमेक्षया ॥ ५२ ॥

devāḥ kṣetrāṇi tīrthāni darśana-sparśanārcanaiḥ śanaiḥ punanti kālena tad apy arhattamekṣayā

దేవతలు, క్షేత్రాలు, తీర్థాలు— వీటిని దర్శించి, స్పర్శించి, ఆరాధించుట వలన కాలక్రమేణా మెల్లగా శుద్ధి కలుగుతుంది; కాని ఉత్తమ మహర్షుల కృపాదృష్టి పొందితే అదే ఫలం వెంటనే లభిస్తుంది.

देवाःthe gods
देवाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
क्षेत्राणिholy places/fields
क्षेत्राणि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootक्षेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
तीर्थानिpilgrimage sites
तीर्थानि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
दर्शन-स्पर्शन-अर्चनैःby seeing, touching, and worship
दर्शन-स्पर्शन-अर्चनैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootदर्शन + स्पर्शन + अर्चन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; इतरेतर-द्वन्द्वः (दर्शनं च स्पर्शनं च अर्चनं च)
शनैःgradually
शनैः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootशनैः (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
पुनन्तिpurify
पुनन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपू (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
कालेनby time
कालेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
तत्that (also)
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
अपिalso/even
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle), समुच्चय/अप्यर्थ
अर्हत्तम-ईक्षयाby the glance of the most venerable (saint)
अर्हत्तम-ईक्षया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअर्हत्तम + ईक्षा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (अर्हत्तमस्य ईक्षा)

Rather than remaining in seclusion and concentrating on their own perfection, Vaiṣṇava brāhmaṇas of the highest order dedicate their lives to sharing the benediction of the Lord’s devotional service. In the words of the sons of King Prācīnabarhi:

FAQs

This verse says holy places are purified gradually by the demigods through worship and contact, but they are purified immediately by the glance of the most exalted saintly devotee.

In the narrative flow of Canto 10, Śukadeva highlights that living devotion (association of pure devotees) is the quickest purifier, surpassing reliance on external sacred geography alone.

Prioritize genuine association with sincere devotees and saintly teachers—hearing from them and serving them—rather than treating pilgrimage as a mere ritual or tourism.