Shloka 36

तयो: समानीय वरासनं मुदा निविष्टयोस्तत्र महात्मनोस्तयो: । दधार पादाववनिज्य तज्जलं सवृन्द आब्रह्म पुनद् यदम्बु ह ॥ ३६ ॥

tayoḥ samānīya varāsanaṁ mudā niviṣṭayos tatra mahātmanos tayoḥ dadhāra pādāv avanijya taj jalaṁ sa-vṛnda ā-brahma punad yad ambu ha

బలి ఆనందంతో వారికి ఉత్తమ ఆసనాలు తెప్పించాడు. వారు కూర్చున్న తరువాత ఆ మహాత్ముల పాదాలను కడిగి, బ్రహ్మ వరకు సమస్త లోకాన్ని పవిత్రం చేసే ఆ పాదోదకాన్ని తనపై మరియు తన అనుచరులపై పోసుకున్నాడు.

तयोःof the two
तयोः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), द्विवचन (Dual)
समानीयhaving brought
समानीय:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-आ-नी (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having brought’
वरासनम्a fine seat
वरासनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवर-आसन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय: वरम् आसनम् (excellent seat)
मुदाwith joy
मुदा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootमुद्/मुदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; भाववाचक (with joy)
निविष्टयोःwhen the two had sat
निविष्टयोः:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootनि-विश् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त, पुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), द्विवचन; ‘when the two were seated’
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (there)
महात्मनोःof the two great souls
महात्मनोः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, द्विवचन
तयोःof the two
तयोः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, द्विवचन
दधारheld/took
दधार:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootधृ (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
पादौ(their) two feet
पादौ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), द्विवचन
अवनिज्यhaving washed
अवनिज्य:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअव-निज् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having washed’
तत्that
तत्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (qualifies ‘जलम्’)
जलम्water
जलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootजल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
सवृन्दःalong with his group
सवृन्दः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootस-वृन्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; उपपद-तत्पुरुष: वृन्देन सह (together with his attendants)
आब्रह्मup to Brahmā
आब्रह्म:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootआ-ब्रह्म (अव्यय)
Formअव्ययीभाव; सीमा/पर्यन्तवाचक (up to Brahmā / as far as Brahmā)
पुनत्purified
पुनत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपू (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद; छान्दस-रूप ‘पुनत्’ (he purified)
यत्which
यत्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
अम्बुwater
अम्बु:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअम्बु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘water’ (apposition to यत्)
indeed
:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)
Formअव्यय; पदपूरण/निपात (emphatic particle)
Ś
Śrī Kṛṣṇa
N
Nārada Muni
V
Vyāsa (Kṛṣṇa-Dvaipāyana)

FAQs

In this verse, Kṛṣṇa Himself washes the feet of exalted sages and honors the foot-wash water, teaching that serving and revering pure devotees is deeply purifying and a direct expression of bhakti.

Because they are “mahātmās,” great saintly persons; Kṛṣṇa models proper etiquette and devotion by welcoming them, offering them honor, and demonstrating that devotees of God are worthy of the highest respect.

Cultivate humility and reverence toward spiritually advanced people—serve them, hear from them sincerely, and honor their guidance—understanding that genuine association with saints purifies the heart.