Shloka 29

उन्नीय वक्त्रमुरुकुन्तलकुण्डलत्विड् गण्डस्थलं शिशिरहासकटाक्षमोक्षै: । राज्ञो निरीक्ष्य परित: शनकैर्मुरारे- रंसेऽनुरक्तहृदया निदधे स्वमालाम् ॥ २९ ॥

unnīya vaktram uru-kuntala-kuṇḍala-tviḍ- gaṇḍa-sthalaṁ śiśira-hāsa-kaṭākṣa-mokṣaiḥ rājño nirīkṣya paritaḥ śanakair murārer aṁse ’nurakta-hṛdayā nidadhe sva-mālām

నేను ముఖాన్ని పైకెత్తాను—ఘనమైన కేశాలు చుట్టుముట్టి, చెంపలపై కుండలాల కాంతి మెరిసింది. శీతలమైన చిరునవ్వు, కటాక్షాలతో చుట్టూ చూసి, రాజులను పరిశీలిస్తూ, నా హృదయాన్ని ఆకర్షించిన మురారి భుజంపై నెమ్మదిగా వరమాల వేసాను.

unnīyahaving raised
unnīya:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootud-nī (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा/ल्यप्-प्रत्यय; अव्ययभाव)
vaktramface
vaktram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvaktra (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
uru-kuntala-kuṇḍala-tviṭ-gaṇḍa-sthalamthe cheek-region shining with earrings amid abundant curls
uru-kuntala-kuṇḍala-tviṭ-gaṇḍa-sthalam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rooturu (प्रातिपदिक) + kuntala (प्रातिपदिक) + kuṇḍala (प्रातिपदिक) + tviṭ (प्रातिपदिक) + gaṇḍa (प्रातिपदिक) + sthala (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; determinative compound: 'cheek-area (sthala) with the luster (tviṭ) of earrings (kuṇḍala) amid abundant curls (uru-kuntala)'
śiśira-hāsa-kaṭākṣa-mokṣaiḥwith cool smiles and sidelong glances
śiśira-hāsa-kaṭākṣa-mokṣaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootśiśira (प्रातिपदिक) + hāsa (प्रातिपदिक) + kaṭākṣa (प्रातिपदिक) + mokṣa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन); 'by releases/dispatches of cool smiles and sidelong glances'
rājñaḥof the king
rājñaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Singular
nirīkṣyahaving looked at
nirīkṣya:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootnir-īkṣ (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा/ल्यप्-प्रत्यय; अव्ययभाव)
paritaḥall around
paritaḥ:
Desha/Adhikaraṇa (देश/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootparitaḥ (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण अव्यय)
śanakaiḥslowly
śanakaiḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootśanaka (प्रातिपदिक)
FormAdverbial instrumental plural used as indeclinable sense; 'slowly' (शनैः)
murāreḥof Murāri (Krishna)
murāreḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmurāri (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Singular
aṁseon (his) shoulder
aṁse:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootaṁsa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (7th/सप्तमी), Singular
anurakta-hṛdayāwith an attached/affectionate heart
anurakta-hṛdayā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootanurakta (कृदन्त; anu-rañj/rañj धातु, क्त) + hṛdaya (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; bahuvrīhi: 'she whose heart is attached/affectionate'
nidadheshe placed
nidadhe:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootni-dhā (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada
sva-mālāmher garland
sva-mālām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + mālā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; 'her own garland'
Ś
Śrī Kṛṣṇa (Murāri)
R
Rukmiṇī
K
kings (assembled suitors)

FAQs

It signifies her deliberate choice and exclusive devotion to Kṛṣṇa (Murāri), publicly offering herself to Him despite the presence of powerful kings.

Śukadeva Gosvāmī narrates this verse to Mahārāja Parīkṣit while describing the queens’ recollections of Kṛṣṇa’s pastimes.

It teaches steady, heartfelt commitment to dharma and devotion—choosing what is spiritually right even when surrounded by social pressure or competing voices.