Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

Garga Muni Names Kṛṣṇa and Balarāma; the Butter-Thief Pastimes; Yaśodā Sees the Universe in Kṛṣṇa’s Mouth

सद्योनष्टस्मृतिर्गोपी सारोप्यारोहमात्मजम् । प्रवृद्धस्‍नेहकलिलहृदयासीद् यथा पुरा ॥ ४४ ॥

sadyo naṣṭa-smṛtir gopī sāropyāroham ātmajam pravṛddha-sneha-kalila- hṛdayāsīd yathā purā

క్షణంలోనే గోపి స్మృతి మాయమైంది; ఆమె తన కుమారుణ్ని ఒడిలో ఎత్తుకొని మునుపటిలానే కూర్చుంది, మరియు ఆ దివ్య బాలునిపై ఆమె హృదయంలో స్నేహం మరింతగా పెరిగింది.

सद्यःimmediately
सद्यः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसद्यः (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक ‘immediately’
नष्टस्मृतिःhaving lost memory
नष्टस्मृतिः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनष्ट (नश् धातु, कृदन्त/क्त) + स्मृति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; बहुव्रीहिः ‘whose memory was lost’
गोपीthe gopī (Yaśodā)
गोपी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगोपी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
आरोहम्lifting (up)
आरोहम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआ-रुह् (धातु) → आरोह (प्रातिपदिक/कृदन्त-भाव)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; verbal noun ‘lifting/placing upon’
आत्मजम्her own son
आत्मजम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक) + ज (धातु जन् → कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘born of oneself’
प्रवृद्धस्नेहकलिलहृदयाwith a heart overwhelmed by increased affection
प्रवृद्धस्नेहकलिलहृदया:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रवृद्ध (वृध् धातु, कृदन्त/क्त) + स्नेह (प्रातिपदिक) + कलिल (प्रातिपदिक) + हृदय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; बहुव्रीहिः ‘whose heart was muddied/filled with greatly increased affection’
आसीत्was
आसीत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
यथाas
यथा:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमानार्थे ‘as/just like’
पुराformerly
पुरा:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुरा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक ‘formerly’

Mother Yaśodā regarded the vision of the universal form within Kṛṣṇa’s mouth as an arrangement of Yoga-māyā, like a dream. As one forgets everything after a dream, mother Yaśodā immediately forgot the entire incident. As her natural feeling of affection increased, she decided to herself, “Now let this incident be forgotten. I do not mind. Here is my son. Let me kiss Him.”

Y
Yaśodā
K
Kṛṣṇa

FAQs

This verse explains that her remembrance vanished immediately, and her heart returned to dense parental affection; in vātsalya-bhakti, love naturally covers awareness of Kṛṣṇa’s majesty.

It shows that pure parental love makes the devotee relate to Bhagavān as one’s own child, with intimacy so strong that awe and reverence recede.

Cultivate steady, affectionate remembrance of Kṛṣṇa in a personal relationship—serving with warmth and closeness—rather than only intellectual admiration.