Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Garga Muni Names Kṛṣṇa and Balarāma; the Butter-Thief Pastimes; Yaśodā Sees the Universe in Kṛṣṇa’s Mouth

तन्मातरौ निजसुतौ घृणया स्‍नुवन्त्यौ पङ्काङ्गरागरुचिरावुपगृह्य दोर्भ्याम् । दत्त्वा स्तनं प्रपिबतो: स्म मुखं निरीक्ष्य मुग्धस्मिताल्पदशनं ययतु: प्रमोदम् ॥ २३ ॥

tan-mātarau nija-sutau ghṛṇayā snuvantyau paṅkāṅga-rāga-rucirāv upagṛhya dorbhyām dattvā stanaṁ prapibatoḥ sma mukhaṁ nirīkṣya mugdha-smitālpa-daśanaṁ yayatuḥ pramodam

గోమయం-గోమూత్రమిశ్రమైన మట్టితో మసకబారినప్పటికీ ఆ శిశువులు ఎంతో అందంగా కనిపించిరి. వారు తల్లుల వద్దకు రాగానే యశోదా, రోహిణీ అపార స్నేహకరుణతో వారిని రెండు చేతులతో ఎత్తి ఆలింగనం చేసుకొని, స్తనమిచ్చి ప్రవహించే పాలను త్రాగనిచ్చిరి. పాలు త్రాగుచూ వారి ముఖమందు ముద్దైన చిరునవ్వు, చిన్న దంతాలు కనబడగా, తల్లులు దానిని చూచి పరమానందమును పొందిరి.

tat-mātarauthose two mothers
tat-mātarau:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad + mātṛ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (‘their mothers’)
nija-sutautheir own two sons
nija-sutau:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnija + suta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, द्विवचन; तत्पुरुष (‘own sons’)
ghṛṇayāwith compassion
ghṛṇayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootghṛṇā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
snuvantyauoozing (with milk)
snuvantyau:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootsnu (धातु)
Formशानच्-वर्तमान कृदन्त (Present Participle, Ātmanepada), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; ‘oozing/flowing (milk)’
paṅka-aṅga-rāga-ruciraubeautiful, their bodies colored with mud
paṅka-aṅga-rāga-rucirau:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootpaṅka + aṅga + rāga + rucira (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, द्विवचन; बहुपद-तत्पुरुष (‘beautiful with body smeared/colored with mud’) विशेषण (of nija-sutau)
upagṛhyahaving embraced
upagṛhya:
Kriya (क्रिया-पूर्वक)
TypeVerb
Rootupa-√gṛh (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive)
dorbhyāmwith (their) arms
dorbhyām:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootdor (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, द्विवचन; ‘with (their) two arms’
dattvāhaving given
dattvā:
Kriya (क्रिया-पूर्वक)
TypeVerb
Root√dā (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive)
stanamthe breast
stanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootstana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
prapibatoḥof the two (who were) drinking
prapibatoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeVerb
Rootpra-√pā (धातु)
Formशतृ-वर्तमान कृदन्त (Present Participle, Parasmaipada), षष्ठी (6th/Genitive), द्विवचन; ‘of the two drinking’
smaindeed/then
sma:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootsma (अव्यय)
Formस्म-इति अव्यय; स्मरण/अनुवादक particle (emphatic/past narrative)
mukhamthe face
mukham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmukha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
nirīkṣyahaving looked at
nirīkṣya:
Kriya (क्रिया-पूर्वक)
TypeVerb
Rootnir-√īkṣ (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive)
mugdha-smita-alpa-daśanamwith an innocent smile and tiny teeth
mugdha-smita-alpa-daśanam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootmugdha + smita + alpa + daśana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष (‘having innocent smile and small teeth’) विशेषण (of mukhaṁ)
yayatuḥwent/attained
yayatuḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√yā (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, द्विवचन
pramodamjoy
pramodam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpramoda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

As the mothers cared for their respective babies, by the arrangement of Yoga-māyā the babies thought, “Here is My mother,” and the mothers thought, “Here is my son.” Because of affection, milk naturally flowed from the mothers’ breasts, and the babies drank it. When the mothers saw small teeth coming in, they would count them and be happy, and when the babies saw Their mothers allowing Them to drink their breast milk, the babies also felt transcendental pleasure. As this transcendental affection continued between Rohiṇī and Balarāma and Yaśodā and Kṛṣṇa, they all enjoyed transcendental bliss.

Y
Yaśodā
R
Rohiṇī
Ś
Śrī Kṛṣṇa

FAQs

This verse shows Yaśodā and Rohiṇī overwhelmed by tender affection, embracing baby Kṛṣṇa and rejoicing simply by seeing His innocent smile while He nurses—illustrating pure vātsalya-bhakti.

Kṛṣṇa is cared for in Gokula by His mother Yaśodā, and also by Rohiṇī (Balarāma’s mother), who lives there; both nurture Him with maternal love.

By serving the Lord with protective, selfless care—seeing Him as one’s beloved child through worship, heartfelt prayer, and attentive service—without calculation or desire for recognition.