Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Kṛṣṇa’s Queens, Their Sons, and Balarāma’s Victory over Rukmī at Dice

Aniruddha–Rocanā Marriage Context

कलिङ्गराजं तरसा गृहीत्वा दशमे पदे । दन्तानपातयत् क्रुद्धो योऽहसद् विवृतैर्द्विजै: ॥ ३७ ॥

kaliṅga-rājaṁ tarasā gṛhītvā daśame pade dantān apātayat kruddho yo ’hasad vivṛtair dvijaiḥ

దంతాలు చూపిస్తూ నవ్వి శ్రీ బలరాముణ్ణి ఎగతాళి చేసిన కలింగ రాజు పారిపోవాలని చూశాడు. కాని క్రుద్ధుడైన ప్రభువు అతన్ని పదవ అడుగులోనే వేగంగా పట్టుకొని అతని దంతాలన్నీ రాల్చివేశాడు।

kaliṅga-rājamthe king of Kaliṅga
kaliṅga-rājam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkaliṅga (प्रातिपदिक) + rājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः: ‘कलिङ्गानां राजा’
tarasāwith force
tarasā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Roottaras (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), तृतीया, एकवचन
gṛhītvāhaving seized
gṛhītvā:
Pūrvakāla (पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Root√grah (धातु) + ktvā (क्त्वा)
Formक्त्वान्त अव्यय (absolutive/gerund): ‘गृहीत्वा’ = having seized
daśameat the tenth
daśame:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootdaśama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; क्रमवाचक (ordinal) विशेषण
padestep/place
pade:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpada (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
dantānteeth
dantān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdanta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
apātayatmade (them) fall/knocked out
apātayat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Roota-√pat (धातु, causative)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; णिच्-प्रेरणार्थ (causative): ‘पातयति’ = causes to fall
kruddhaḥangry
kruddhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootkrudh (धातु) + ta (कृत्)
Formभूतकृदन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
yaḥwho
yaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
ahasatlaughed
ahasat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Roothas (धातु)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
vivṛtaiḥwith open (mouths)
vivṛtaiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvi-√vṛ (धातु) + ta (कृत्)
Formभूतकृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; ‘विवृत’ = opened/wide (here: with open mouths)
dvijaiḥby the twice-born (brāhmaṇas)
dvijaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
Ś
Śrī Kṛṣṇa
K
King of Kaliṅga

FAQs

This verse shows that derisive laughter and arrogant mockery invite swift correction; Kṛṣṇa upholds dignity and dharma by restraining those who disrespect others.

Because the King of Kaliṅga laughed with bared teeth in a taunting, disrespectful way; Kṛṣṇa, angered by this insolence, seized him and knocked out his teeth.

Avoid humiliating or mocking others; cultivate humility and respectful speech, knowing that arrogance and ridicule create karmic reactions and social harm.