Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Kṛṣṇa Teases Rukmiṇī; Her Devotional Reply and the Lord’s Assurance

तस्मिनन्तर्गृहे भ्राजन्मुक्तादामविलम्बिना । विराजिते वितानेन दीपैर्मणिमयैरपि ॥ ३ ॥ मल्लिकादामभि: पुष्पैर्द्विरेफकुलनादिते । जालरन्ध्रप्रविष्टैश्च गोभिश्चन्द्रमसोऽमलै: ॥ ४ ॥ पारिजातवनामोदवायुनोद्यानशालिना । धूपैरगुरुजै राजन् जालरन्ध्रविनिर्गतै: ॥ ५ ॥ पय:फेननिभे शुभ्रे पर्यङ्के कशिपूत्तमे । उपतस्थे सुखासीनं जगतामीश्वरं पतिम् ॥ ६ ॥

tasmin antar-gṛhe bhrājan- muktā-dāma-vilambinā virājite vitānena dīpair maṇi-mayair api

రుక్మిణీ అంతఃపురం ముత్యాల దామాలతో వేలాడే విరాజిల్లే విస్తారమైన వితానంతో, మణిమయ దీపాల కాంతితో అతి శోభాయమానమైంది. మల్లికాది పుష్పమాలలపై భ్రమరగానాలు మ్రోగగా, జాలక కిటికీల రంధ్రాల ద్వారా చంద్రుని నిర్మల కిరణాలు లోనికి ప్రవేశించాయి. ఓ రాజా, ఆ రంధ్రాల నుంచే వెలువడే అగురు ధూపసువాసన, పారిజాతవన గంధాన్ని మోసుకొచ్చే గాలి గదిని ఉద్యానంలా చేసింది. అక్కడ పాలు ఫేనంలా తెల్లని, మృదువైన శయ్యపై సుఖాసీనుడైన జగదీశ్వరుడైన తన భర్తను రాణి సేవించింది।

mallikā-dāmabhiḥwith jasmine garlands
mallikā-dāmabhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootmallikā (प्रातिपदिक) + dāman (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग; dāman), Instrumental (तृतीया/3), Plural (बहुवचन); tatpuruṣa: mallikā-dāma = jasmine-garlands
puṣpaiḥwith flowers
puṣpaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootpuṣpa (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Instrumental (तृतीया/3), Plural (बहुवचन)
dvirepha-kula-nāditeresounding with swarms of bees
dvirepha-kula-nādite:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdvirepha (प्रातिपदिक) + kula (प्रातिपदिक) + nādita (प्रातिपदिक/कृदन्त)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (सप्तमी/7), Singular (एकवचन); tatpuruṣa: dvirepha-kula = swarm of bees; nādita = resounding; agreeing with (antaḥ-gṛhe) understood
jāla-randhra-praviṣṭaiḥhaving entered through lattice-openings
jāla-randhra-praviṣṭaiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootjāla (प्रातिपदिक) + randhra (प्रातिपदिक) + praviṣṭa (प्र-वि-श् धातु, क्त)
FormMasculine/Neuter (पुं/नपुं), Instrumental (तृतीया/3), Plural (बहुवचन); tatpuruṣa: jāla-randhra = lattice-openings; praviṣṭa = entered; agreeing with gobhiḥ
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक अव्यय)
gobhiḥwith rays/beams
gobhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootgo (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (तृतीया/3), Plural (बहुवचन)
candramasaḥof the moon
candramasaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootcandramas (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (षष्ठी/6), Singular (एकवचन)
amalaiḥspotless/pure
amalaiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootamala (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (तृतीया/3), Plural (बहुवचन); agreeing with gobhiḥ

According to Śrīla Śrīdhara Svāmī, Rukmiṇī’s palace was quite famous then, as now, and these descriptions give a glimpse into its opulence. Śrīla Viśvanātha Cakravartī adds that the word amalaiḥ in this verse may also be read aruṇaiḥ, which would indicate that when this pastime took place the moon had just risen, bathing the entire palace in beautiful ruddy moonshine.

K
Kṛṣṇa
R
Rukmiṇī

FAQs

This verse portrays Kṛṣṇa’s inner chamber as naturally auspicious—fragrant jasmine garlands, bees humming, and pure moonbeams entering through latticed windows—signifying divine beauty and serenity.

He sets the devotional mood and visualizes the sacred setting where the Lord and His consort are present, emphasizing the refined, transcendental opulence surrounding Kṛṣṇa’s intimate pastimes.

Create a calm, clean, and devotional environment—through simplicity, fragrance, light, and remembrance of the Lord—to support prayer, japa, and contemplative bhakti.