Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Kṛṣṇa Teases Rukmiṇī; Her Devotional Reply and the Lord’s Assurance

तस्या: सुदु:खभयशोकविनष्टबुद्धे- र्हस्ताच्छ्‍लथद्वलयतो व्यजनं पपात । देहश्च विक्लवधिय: सहसैव मुह्यन् रम्भेव वायुविहतो प्रविकीर्य केशान् ॥ २४ ॥

tasyāḥ su-duḥkha-bhaya-śoka-vinaṣṭa-buddher hastāc chlathad-valayato vyajanaṁ papāta dehaś ca viklava-dhiyaḥ sahasaiva muhyan rambheva vāyu-vihato pravikīrya keśān

అతిదుఃఖం, భయం, శోకం ఆమె బుద్ధిని కమ్మేశాయి. చేతిలోని గాజులు సడలిపోయి, వీచే పంకా నేలపై పడిపోయింది. అయోమయంలో ఆమె అకస్మాత్తుగా మూర్ఛపోయింది; గాలికి పడిపోయిన అరటి చెట్టులా ఆమె దేహం కూలి, జుట్టు చెల్లాచెదురైంది.

तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; षष्ठी (6th/Genitive); एकवचन
सु-दुःख-भय-शोक-विनष्ट-बुद्धेःwhose mind was ruined by intense sorrow, fear, and grief
सु-दुःख-भय-शोक-विनष्ट-बुद्धेः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + दुःख + भय + शोक + विनष्ट (वि+√नश् धातु; क्त/कृदन्त) + बुद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; षष्ठी; एकवचन; ‘whose intellect was destroyed by great sorrow, fear, and grief’ (genitive qualifier of तस्याः)
हस्तात्from (her) hand
हस्तात्:
Apadana (अपादान/source)
TypeNoun
Rootहस्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; पञ्चमी (5th/Ablative); एकवचन
श्लथत्-वलयतःfrom (the hand) whose bangles were slipping loose
श्लथत्-वलयतः:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootश्लथत् (√श्लथ् धातु; शतृ/कृदन्त) + वलय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; पञ्चमी (5th/Ablative); एकवचन; ‘from (the hand) with loosened bangles’
व्यजनम्the fan (chamara)
व्यजनम्:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootव्यजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative); एकवचन
पपातfell
पपात:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√पत् (धातु)
Formलिट् (Perfect); प्रथमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद
देहः(her) body
देहः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन
and
:
None (निपात)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
विक्लव-धियःof her with a confused mind
विक्लव-धियः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootविक्लव + धि/धिय् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; षष्ठी; एकवचन; देहः-सम्बन्धि—‘of her whose mind was bewildered’
सहसाsuddenly
सहसा:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसहसा (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
एवindeed/just
एव:
None (निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphasis)
मुह्यन्fainting
मुह्यन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√मुह् (धातु)
Formशतृ/वर्तमान कृदन्त; पुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; देहः-विशेषण—‘fainting’
रम्भा-इवlike a plantain tree
रम्भा-इव:
None (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootरम्भा (प्रातिपदिक) + इव (अव्यय)
Formउपमा-सूचक; इव (particle of comparison)
वायु-विहतःstruck by the wind
वायु-विहतः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवायु + विहत (वि+√हन् धातु; क्त/कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; देहः-विशेषण—‘struck by wind’
प्रविकीर्यhaving scattered
प्रविकीर्य:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootप्र + वि + √कॄ/कीर् (धातु; ‘to scatter’)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); ‘having scattered’
केशान्(her) hair
केशान्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootकेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया; बहुवचन

Shocked by Lord Kṛṣṇa’s words, Rukmiṇī could not understand that the Lord was only teasing, and thus she displayed these ecstatic symptoms of grief, which Śrīla Viśvanātha Cakravartī characterizes as sāttvika ecstasies ranging from “becoming stunned” to “dissolution.”

R
Rukmiṇī
Ś
Śrī Kṛṣṇa

FAQs

This verse describes Rukmiṇī becoming overwhelmed by sorrow, fear, and grief, dropping her fan and fainting—showing the depth of her emotional dependence on Kṛṣṇa.

In this pastime, Kṛṣṇa’s words function as a divine test and playful līlā that reveals Rukmiṇī’s humility and single-minded devotion, not actual rejection.

It highlights how deep attachment can destabilize the mind; devotion is strengthened by cultivating steadiness, humility, and trust in the Lord’s ultimate goodwill.