Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Pradyumna’s Abduction, Mahā-māyā, and the Slaying of Śambara

सोऽधिक्षिप्तो दुर्वाचोभि: पदाहत इवोरग: । निश्चक्राम गदापाणिरमर्षात्ताम्रलोचन: ॥ १८ ॥

so ’dhikṣipto durvācobhiḥ padāhata ivoragaḥ niścakrāma gadā-pāṇir amarṣāt tāmra-locanaḥ

ఆ కఠిన వాక్యాలతో అవమానింపబడి శంబరుడు తన్నబడిన పాములా ఉగ్రుడయ్యాడు. గదా చేతబట్టి, కోపంతో ఎర్రని కళ్లతో బయటికి వచ్చాడు।

सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-एकवचनम् (Nominative singular)
अधिक्षिप्तःbeing insulted
अधिक्षिप्तः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअधि-क्षिप् (धातु) + क्त (भूतकृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्तः भूतकृदन्तः, पुंलिङ्गे प्रथमा-एकवचनम् (past passive participle: ‘insulted/abused’)
दुर्वाचोभिःby harsh words
दुर्वाचोभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootदुर्वाचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे तृतीया-बहुवचनम् (Instrumental plural: by harsh words)
पदाहतःas if trampled
पदाहतः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपदाहत (प्रातिपदिक; कृदन्त from √हन् with उपसर्ग)
Formक्त-प्रत्ययान्तः भूतकृदन्तः, पुंलिङ्गे प्रथमा-एकवचनम् (as if ‘struck by a foot’)
इवas if
इव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमानार्थक-अव्ययम् (indeclinable of comparison: like/as if)
उरगःa serpent
उरगः:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootउरग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-एकवचनम् (Nominative singular)
निश्चक्रामcame forth/advanced
निश्चक्राम:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनिस्-क्रम् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम् (3rd sg)
गदापाणिःmace-in-hand
गदापाणिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगदा + पाणि (प्रातिपदिके)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (gadayāḥ pāṇiḥ: ‘one whose hand has a mace’), पुंलिङ्गे प्रथमा-एकवचनम्
अमर्षात्from anger
अमर्षात्:
Hetu (हेतु/कारण)
TypeNoun
Rootअमर्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे पञ्चमी-एकवचनम् (Ablative singular: from indignation)
ताम्रलोचनःred-eyed
ताम्रलोचनः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootताम्र + लोचन (प्रातिपदिके)
Formकर्मधारयः (tāmraṃ locanam yasya / tāmra-locana: ‘copper-reddish-eyed’), पुंलिङ्गे प्रथमा-एकवचनम्
P
Pradyumna

FAQs

It describes Pradyumna being provoked by harsh insults and rushing forward like a trampled serpent, holding a mace, with eyes reddened in anger.

Because he was verbally insulted with cruel words in the course of the confrontation, and as a kṣatriya hero he responded immediately, ready to fight.

The verse shows how provocation can ignite anger instantly; a modern takeaway is to recognize triggers early and channel strong emotions toward dharmic, disciplined action rather than impulsive harm.