Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Mucukunda’s Departure; Jarāsandha’s Pursuit; Prelude to Rukmiṇī’s Abduction

Rukmiṇī’s Message Begins

तन्मे भवान् खलु वृत: पतिरङ्ग जाया- मात्मार्पितश्च भवतोऽत्र विभो विधेहि । मा वीरभागमभिमर्शतु चैद्य आराद् गोमायुवन्मृगपतेर्बलिमम्बुजाक्ष ॥ ३९ ॥

tan me bhavān khalu vṛtaḥ patir aṅga jāyām ātmārpitaś ca bhavato ’tra vibho vidhehi mā vīra-bhāgam abhimarśatu caidya ārād gomāyu-van mṛga-pater balim ambujākṣa

అందువల్ల, హే ప్రభూ, నేను నిన్నే భర్తగా ఎన్నుకొని నన్ను నీకు అర్పిస్తున్నాను. హే విభో, త్వరగా వచ్చి నన్ను నీ భార్యగా చేయుము. హే కమలనయనా! సింహపు సంపదను నక్క దోచినట్లు శిశుపాలుడు వీరభాగాన్ని ఎప్పుడూ తాకనీయకుము.

tattherefore/so
tat:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Prathamā/Dvitīyā (प्रथमा/द्वितीया), Ekavacana; deictic pronoun used adverbially (‘therefore/so’)
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormṢaṣṭhī vibhakti (षष्ठी/gen.), Ekavacana; enclitic
bhavānyou (honored)
bhavān:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhavat (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā, Ekavacana; honorific 2nd person pronoun
khaluindeed
khalu:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootkhalu (अव्यय)
FormNipāta (निपात/emphatic particle)
vṛtaḥchosen
vṛtaḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण/Predicate)
TypeAdjective
Rootvṛ (वृञ्/धातु)
FormKta-pratyaya past passive participle (क्त/PPP), Puṁliṅga, Prathamā, Ekavacana; ‘chosen’
patiḥhusband
patiḥ:
Karta (कर्ता/Predicate)
TypeNoun
Rootpati (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā, Ekavacana; predicate nominative
aṅgaO dear
aṅga:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Rootaṅga (अव्यय/सम्बोधन)
FormSambodhana-nipāta (सम्बोधन-निपात/vocative particle)
jāyāmas wife
jāyām:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootjāyā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana
ātma-arpitaḥoffered by myself
ātma-arpitaḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (Predicate qualifier)
TypeAdjective
Rootātman+arpita (प्रातिपदिक)
FormKta (क्त/PPP) from √arp (अर्प्) ‘to offer’, Puṁliṅga, Prathamā, Ekavacana; ‘self-offered’
caand
ca:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormSamuccaya (समुच्चय/conjunction)
bhavataḥof you
bhavataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootbhavat (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Ṣaṣṭhī (gen.), Ekavacana
atrahere
atra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
FormDeśa-avyaya (देश/locative adverb)
vibhoO Lord
vibho:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvibhu (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Sambodhana, Ekavacana
vidhehiplease arrange/do
vidhehi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdhā (धा/धातु)
FormLoṭ (लोट्/imperative), Madhyama puruṣa (मध्यम/2nd), Ekavacana; parasmaipada; vi+√dhā ‘arrange, do’
do not/let not
:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootmā (अव्यय)
FormPratiṣedha with imperative/optative (मा prohibitive particle)
vīra-bhāgamthe hero’s share (your right)
vīra-bhāgam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootvīra+bhāga (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; ‘share/portion of the hero’
abhimarśatulet (him) not touch/encroach
abhimarśatu:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootmṛś (मृश्/धातु)
FormLoṭ (imperative) used as injunctive with mā, Prathama puruṣa (3rd), Ekavacana; parasmaipada; abhi+√mṛś ‘to touch/encroach’
caidyaḥCaidya (Śiśupāla)
caidyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootcaidya (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā, Ekavacana; proper noun (Śiśupāla)
ārātfrom afar
ārāt:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootārāt (अव्यय)
FormAvyaya (adverb) meaning ‘from afar/at a distance’
gomāyu-vatlike a jackal
gomāyu-vat:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootgomāyu+vat (प्रातिपदिक)
FormUpamā-avyaya (उपमा/indeclinable comparative)
mṛga-pateḥof the lion
mṛga-pateḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootmṛga+pati (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Ṣaṣṭhī, Ekavacana; ‘of the lord of beasts (lion)’
balimthe offering/tribute
balim:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootbali (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Dvitīyā, Ekavacana
ambuja-akṣaO lotus-eyed one
ambuja-akṣa:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootambuja+akṣa (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Sambodhana, Ekavacana; ‘lotus-eyed’
R
Rukmini
K
Krishna
S
Shishupala (Caidya)

FAQs

Rukmini openly declares Krishna as her chosen husband and offers herself fully to Him, illustrating śaraṇāgati—exclusive dependence on the Lord and a plea for His protection.

Because her marriage is being arranged to Śiśupāla against her will; she urges Krishna to come quickly so the unworthy claimant does not seize what belongs to the true hero.

It encourages decisive commitment to one’s spiritual ideal, heartfelt prayer, and trusting Krishna’s protection when faced with pressure, fear, or unwanted influences.