Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

The Killing of Cāṇūra, Muṣṭika, and Kaṁsa; Liberation and Restoration of Dharma in Mathurā

तथातिरभसांस्तांस्तु संयत्तान्‍रोहिणीसुत: । अहन् परिघमुद्यम्य पशूनिव मृगाधिप: ॥ ४१ ॥

tathāti-rabhasāṁs tāṁs tu saṁyattān rohiṇī-sutaḥ ahan parigham udyamya paśūn iva mṛgādhipaḥ

వారు ఆ ఇద్దరు ప్రభువుల వైపు వేగంగా పరిగెత్తి దాడికి సిద్ధమయ్యారు; అప్పుడు రోహిణీ సుతుడు (బలరాముడు) పరీఘాన్ని ఎత్తి, మృగాధిపతి సింహం ఇతర జంతువులను సులభంగా చంపినట్లే వారిని సంహరించాడు.

तथाthus
तथा:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (manner adverb ‘thus’)
अति-रभसान्very impetuous
अति-रभसान्:
कर्म-विशेषण (Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootरभस (प्रातिपदिक) + अति (उपसर्ग)
Formउपपद-तत्पुरुष; पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन (तान् इत्यस्य विशेषणम्)
तान्them
तान्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
तुbut/indeed
तु:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/अन्वयार्थक निपात (particle ‘but/indeed’)
संयत्तान्arrayed/ready for fight
संयत्तान्:
कर्म-विशेषण (Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootयम् (धातु) + सम् (उपसर्ग) → संयत (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त/Past passive participle); पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
रोहिणी-सुतःthe son of Rohiṇī (Balarāma)
रोहिणी-सुतः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootरोहिणी (प्रातिपदिक) + सुत (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष: रोहिण्याः सुतः; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
अहन्he struck/killed
अहन्:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), परस्मैपद; प्रथम-पुरुष, एकवचन
परिघम्an iron club/bar
परिघम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootपरिघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
उद्यम्यhaving lifted
उद्यम्य:
पूर्वकाल-क्रिया (Prior action)
TypeVerb
Rootयम् (धातु) + उद् (उपसर्ग)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund): उद्यम्य = having lifted/raised
पशून्animals
पशून्:
उपमान (Upamāna/Standard of comparison)
TypeNoun
Rootपशु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
इवlike
इव:
उपमा-सूचक (Comparator)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमावाचक निपात (comparative particle ‘like’)
मृग-अधिपःa lord of beasts (lion)
मृग-अधिपः:
उपमेय (Upameya/Subject of comparison; apposition to rohiṇī-sutaḥ)
TypeNoun
Rootमृग (प्रातिपदिक) + अधिप (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष: मृगाणाम् अधिपः; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
B
Balarāma (Rohiṇī-suta)

FAQs

In this verse, Balarāma (Rohiṇī’s son) powerfully defeats the attackers with his club, compared to a lion overcoming animals—showing his divine strength in protecting dharma.

Because Balarāma appeared as the son of Rohiṇī; the epithet highlights his identity and divine lineage within the Kaṁsa episode.

It inspires steadiness and courage: when confronted by aggression or injustice, one should stand firmly for dharma and act decisively without fear.