Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Yoga-māyā Appears as Durgā; Kaṁsa’s Repentance and the Demonic Policy of Persecuting Vaiṣṇavas

न त्वं विस्मृतशस्त्रास्त्रान् विरथान् भयसंवृतान् । हंस्यन्यासक्तविमुखान् भग्नचापानयुध्यत: ॥ ३५ ॥

na tvaṁ vismṛta-śastrāstrān virathān bhaya-saṁvṛtān haṁsy anyāsakta-vimukhān bhagna-cāpān ayudhyataḥ

ఓ మహారాజా, రథం కోల్పోయినవారిని, ఆయుధాస్త్రాల వినియోగం మరిచినవారిని, భయంతో కుంగినవారిని, యుద్ధం కాక ఇతర ఆసక్తుల్లో మునిగినవారిని, లేదా విల్లు విరిగి యుద్ధం చేయలేని వారిని—మీరు సంహరించరు.

not
:
Sambandha (सम्बन्ध/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपातः (negation particle)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; प्रथमा (1st) एकवचनम्
विस्मृत-शस्त्र-अस्त्रान्those who have forgotten their weapons
विस्मृत-शस्त्र-अस्त्रान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootविस्मृत (कृदन्त; √स्मृ धातु, क्त, वि-उपसर्ग) + शस्त्र (प्रातिपदिक) + अस्त्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया (2nd) बहुवचनम्; शस्त्राणि अस्त्राणि च विस्मृतानि येषाम् (who have forgotten weapons and missiles)
विरथान्chariotless
विरथान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootविरथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया (2nd) बहुवचनम्; विशेषणम् (without chariots)
भय-संवृतान्overcome by fear
भय-संवृतान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootभय (प्रातिपदिक) + संवृत (कृदन्त; √वृ धातु, क्त, सम्-उपसर्ग)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया (2nd) बहुवचनम्; भयेन संवृतान् (covered/overwhelmed by fear)
हंसिyou will strike/kill
हंसि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√हन् (धातु)
Formलट् (Present) परस्मैपदम्; मध्यमपुरुषः एकवचनम्
अन्य-आसक्त-विमुखान्turned away, distracted elsewhere
अन्य-आसक्त-विमुखान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootअन्य (प्रातिपदिक) + आसक्त (कृदन्त; √सञ्ज्/√सज् धातु, क्त, आ-उपसर्ग) + विमुख (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया (2nd) बहुवचनम्; अन्येषु आसक्ताः (engaged elsewhere) तस्मात् विमुखाः (turned away)
भग्न-चापान्with broken bows
भग्न-चापान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootभग्न (कृदन्त; √भञ्ज् धातु, क्त) + चाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया (2nd) बहुवचनम्; चापाः भग्नाः येषाम् (whose bows are broken)
अयुध्यतः(those) not fighting
अयुध्यतः:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Root√युध् (धातु)
Formलट् (Present) आत्मनेपदम्; प्रथमा (1st) बहुवचनम्; नञ्-पूर्वक-प्रयोगः (a-), वर्तमानकाले (not fighting)

There are principles that govern even fighting. If an enemy has no chariot, is unmindful of the fighting art because of fear, or is unwilling to fight, he is not to be killed. Kaṁsa’s ministers reminded Kaṁsa that despite his power, he was cognizant of the principles of fighting, and therefore he had excused the demigods because of their incapability. “But the present emergency,” the ministers said, “is not intended for such mercy or military etiquette. Now you should prepare to fight under any circumstances.” Thus they advised Kaṁsa to give up the traditional etiquette in fighting and chastise the enemy at any cost.

K
Kaṁsa
V
Vasudeva

FAQs

This verse teaches that it is against dharma to kill those who are unarmed, frightened, without a chariot, distracted or turned away, with broken weapons, or who are not fighting.

Vasudeva tries to restrain Kaṁsa’s violent rage by reminding him of kṣatriya standards—urging him not to commit further adharma by killing defenseless or noncombatant persons.

Avoid exploiting people when they are vulnerable—act with restraint and fairness, and do not “attack” others (through words, power, or influence) when they cannot reasonably defend themselves.