Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Yoga-māyā Appears as Durgā; Kaṁsa’s Repentance and the Demonic Policy of Persecuting Vaiṣṇavas

यावद्धतोऽस्मि हन्तास्मीत्यात्मानं मन्यतेऽस्वद‍ृक् । तावत्तदभिमान्यज्ञो बाध्यबाधकतामियात् ॥ २२ ॥

yāvad dhato ’smi hantāsmī- ty ātmānaṁ manyate ’sva-dṛk tāvat tad-abhimāny ajño bādhya-bādhakatām iyāt

అజ్ఞానాంధకారంలో దేహాత్మబుద్ధితో ‘నేను చంపబడుతున్నాను’ లేదా ‘నేను చంపాను’ అని భావించినంతకాలం, అతడు తనను బంధితుడూ బంధకుడూ అనుకొని కర్మబంధంలో ఉండి సుఖదుఃఖ ఫలితాలను అనుభవిస్తాడు।

यावत्as long as
यावत्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय)
Formअव्यय; अवधिवाचक (as long as)
हतः(I am) killed
हतः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootहन् (धातु)
Formकृदन्त; क्त-प्रत्यय (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘slain’
अस्मिI am
अस्मि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, उत्तम-पुरुष (1st), एकवचन
हन्ताkiller
हन्ता:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootहन् (धातु)
Formकृदन्त; तृ-प्रत्यय (agent noun), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
अस्मिI am
अस्मि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, उत्तम-पुरुष (1st), एकवचन
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; इति-प्रयोग (quotative particle)
आत्मानम्the self
आत्मानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd), एकवचन
मन्यतेthinks/considers
मन्यते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootमन् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद, प्रथम-पुरुष (3rd), एकवचन
अस्व-दृक्one without true vision (ignorant)
अस्व-दृक्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअ + स्व + दृश्/दृक् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st), एकवचन; बहुव्रीहि (स्वा दृक् यस्य नास्ति)
तावत्so long
तावत्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय)
Formअव्यय; तावत् (so long/then)
तद्-अभिमानीself-identifying with that (egoistic)
तद्-अभिमानी:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् + अभिमानिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st), एकवचन; उपपद/षष्ठी-तत्पुरुष (तस्मिन् अभिमानः यस्य)
अज्ञःan ignorant person
अज्ञः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअज्ञ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st), एकवचन
बाध्य-बाधकताम्the state of being both afflicted and afflicter
बाध्य-बाधकताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootबाध्य + बाधक + ता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd), एकवचन; इतरेतर-द्वन्द्व (बाध्यत्वं च बाधकत्वं च) + ता-प्रत्यय (abstract noun)
इयात्would attain
इयात्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootइ (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd), एकवचन

By the grace of the Lord, Kaṁsa felt sincere regret for having unnecessarily persecuted such Vaiṣṇavas as Devakī and Vasudeva, and thus he came to the transcendental stage of knowledge. “Because I am situated on the platform of knowledge,” Kaṁsa said, “understanding that I am not at all the killer of your sons, I have no responsibility for their death. As long as I thought that I would be killed by your son, I was in ignorance, but now I am free from this ignorance, which was due to a bodily conception of life.” As stated in Bhagavad-gītā (18.17) :

K
Kaṁsa

FAQs

This verse says such identification is ignorance born of false ego; as long as one clings to it, one repeatedly experiences the dual roles of oppressor and oppressed.

In the narrative around Kaṁsa’s cruelty and fear, Śukadeva highlights the deeper cause of violence and suffering—misidentification with the body and doership—so the listener understands the spiritual root of bondage.

Practice seeing yourself and others as souls rather than labels of “victim” or “enemy,” reduce reactive blame and pride, and cultivate devotion and self-knowledge to step out of cycles of conflict.