Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Aghāsura-vadha: The Killing and Deliverance of Aghāsura

इति व्यवस्याजगरं बृहद् वपु: स योजनायाममहाद्रिपीवरम् । धृत्वाद्भ‍ुतं व्यात्तगुहाननं तदा पथि व्यशेत ग्रसनाशया खल: ॥ १६ ॥

iti vyavasyājagaraṁ bṛhad vapuḥ sa yojanāyāma-mahādri-pīvaram dhṛtvādbhutaṁ vyātta-guhānanaṁ tadā pathi vyaśeta grasanāśayā khalaḥ

అలా నిర్ణయించుకుని, ఆ దుష్టుడు ఎనిమిది మైళ్ళ పొడవు, పర్వతమంత లావు ఉన్న భయంకరమైన కొండచిలువ రూపాన్ని ధరించాడు. నోరు గుహలా తెరిచి దారిలో పడుకున్నాడు.

itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormAvyaya; quotative particle
vyavasyahaving decided
vyavasya:
Kriyā-viśeṣaṇa (पूर्वकालिक क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootvi-ava-√sā (सा धातु) + lyap (ल्यप्)
FormGerund (ल्यप्/त्वान्त-समकक्ष), avyaya; ‘having resolved/decided’
ajagarama python-like form
ajagaram:
Karma (कर्म/object of dhṛtvā)
TypeNoun
Rootajagara (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (द्वितीया/2), Singular
bṛhathuge
bṛhat:
Viśeṣaṇa (विशेषण of vapuḥ)
TypeAdjective
Rootbṛhat (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (द्वितीया/2), Singular; agrees with vapuḥ
vapuḥbody, form
vapuḥ:
Karma (कर्म/object of dhṛtvā)
TypeNoun
Rootvapus (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (द्वितीया/2), Singular
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (प्रथमा/1), Singular
yojanāyāma-mahādri-pīvarama yojana long, mountain-like massive
yojanāyāma-mahādri-pīvaram:
Viśeṣaṇa (विशेषण of vapuḥ/ajagaram)
TypeAdjective
Rootyojanāyāma + mahā-adri + pīvara (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (द्वितीया/2), Singular; बहुपद-तत्पुरुषः—‘योजन-आयामः महाद्रिवत् पīवरः’ (as huge as a great mountain, a yojana in length)
dhṛtvāhaving assumed
dhṛtvā:
Kriyā-viśeṣaṇa (पूर्वकालिक क्रिया)
TypeIndeclinable
Root√dhṛ (धृ धातु) + ktvā (क्त्वा)
FormAbsolutive (क्त्वान्त), avyaya; ‘having assumed/taken’
adbhutamwonderful, astonishing
adbhutam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootadbhuta (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (द्वितीया/2), Singular; agrees with vapuḥ
vyātta-guhā-ānanamwith a cave-like gaping mouth
vyātta-guhā-ānanam:
Viśeṣaṇa (विशेषण of vapuḥ/ajagaram)
TypeAdjective
Rootvyātta (√yam, यम् धातु; क्त, with vi-ā) + guhā + ānana (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (द्वितीया/2), Singular; तत्पुरुषः—‘गुहावत् आननं व्यात्तम्’ (mouth gaping like a cave)
tadāthen
tadā:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
FormAvyaya; temporal adverb
pathion the path
pathi:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpathin (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (सप्तमी/7), Singular
vyaśetalay down
vyaśeta:
Kriyā (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootvi-ā-√śī (शी धातु)
FormLuṅ (लुङ्, aorist), Ātmanepada, Prathama-puruṣa (3rd), Singular; ‘lay down’
grasana-āśayāwith the intention of swallowing
grasana-āśayā:
Hetu (हेतु/cause-motive)
TypeNoun
Rootgrasana (√gras, ग्रस् धातु; ल्युट्) + āśā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental (तृतीया/3), Singular; तत्पुरुषः—‘ग्रसनस्य आशया’ (with the desire to swallow)
khalaḥthe wicked one
khalaḥ:
Karta (कर्ता/apposition to saḥ)
TypeNoun
Rootkhala (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (प्रथमा/1), Singular
K
Kṛṣṇa
B
Balarāma
V
Vraja-gopāḥ (cowherd boys)
A
Aghāsura (implied)

FAQs

This verse describes the demon’s strategy: he takes a gigantic python-like form, lies across the path with a cave-like mouth open, intending to swallow Kṛṣṇa and the cowherd boys.

To emphasize the terrifying scale of the asura’s deception—his mouth is so vast it resembles a mountain cave, making the trap appear like a natural opening on the path.

Danger can appear “normal” and inviting, like a path-side opening; the verse encourages vigilance and reliance on Kṛṣṇa’s protection when facing deceptive, harmful influences.