Adhyaya 26
Chaturtha SkandhaAdhyaya 2626 Verses

Adhyaya 26

Purañjana Goes Hunting — The Chariot of the Body, Violence of Passion, and Return to Conjugal Bondage

నారదుని రూపకోపదేశం ప్రాచీనబర్హిషత్ రాజునకు కొనసాగుతుంది. ఈ అధ్యాయంలో పురంజన రాజు రథయాత్ర పంచప్రస్థ అరణ్యానికి—దేహధారిజీవితానికి సంకేతచిత్రం: శరీరం, ఇంద్రియాలు, మనస్సు, ప్రాణాలు, గుణయంత్రం జీవుణ్ని అనుభవాలలోకి నడిపిస్తుంది. రజో-తమో వృత్తుల వశమై అతడు రాణిని విడిచి వేటకు వెళ్లి నిర్దయగా జంతువులను చంపుతాడు; అప్పుడు నారదుడు ధర్మాన్ని స్పష్టం చేస్తాడు—శాస్త్రం యజ్ఞ పరిమితిలో జంతుహింసను కామ-అజ్ఞాన నియంత్రణకై నియమిస్తుంది, కానీ స్వేచ్ఛా హింస కర్మబంధం, పునర్జన్మను పెంచుతుంది. అలసిపోయి రాజు తిరిగి వచ్చి స్నాన విశ్రాంతి చేసి, మన్మథబాధతో గృహసుఖ మూలమని భావించి రాణిని వెతుకుతాడు. ఆమె భిక్షువులా పడివుండటం చూసి అయోమయపడి, పాదస్పర్శ, పొగడ్తలు, రక్షణ వాగ్దానం చేసి, ఆమె అనుమతి లేకుండా వేటాడిన అపరాధాన్ని ఒప్పుకొని ప్రసన్నం చేయడానికి ప్రయత్నిస్తాడు. ఇలా బాహ్య భోగ-హింస నుండి అంతర్ముఖ ‘రాణి’ (బుద్ధి/ఆసక్తి) ఆధారిత దాంపత్య బంధానికి రూపకం వంతెన వేస్తుంది.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच स एकदा महेष्वासो रथं पञ्चाश्वमाशुगम् । द्वीषं द्विचक्रमेकाक्षं त्रिवेणुं पञ्चबन्धुरम् ॥ १ ॥ एकरश्म्येकदमनमेकनीडं द्विकूबरम् । पञ्चप्रहरणं सप्तवरूथं पञ्चविक्रमम् ॥ २ ॥ हैमोपस्करमारुह्य स्वर्णवर्माक्षयेषुधि: । एकादशचमूनाथ: पञ्चप्रस्थमगाद्वनम् ॥ ३ ॥

నారదుడు చెప్పెను—ఓ రాజా, ఒకసారి మహాధనుర్ధరుడైన పురంజన రాజు స్వర్ణ కవచం ధరించి, అక్షయ బాణాల తూణీరు కలిగి, బంగారు అలంకారాలతో సజ్జమైన రథాన్ని అధిరోహించాడు. ఆ రథం ఐదు వేగవంతమైన గుర్రాలతో నడిచేది; రెండు చక్రాలు, ఒక అక్షం; మూడు ధ్వజాలు, ఒక లగ్గాం, ఒక సారథి, ఒక ఆసనం, జూకు రెండు దండాలు, ఐదు ఆయుధాలు, ఏడు కవచాలు; ఐదు విధాల గతి, ముందర ఐదు అడ్డంకులు. పదకొండు సేనానాయకులతో కలిసి అతడు ‘పంచప్రస్థ’ అనే అరణ్యానికి వెళ్లాడు.

Verse 2

नारद उवाच स एकदा महेष्वासो रथं पञ्चाश्वमाशुगम् । द्वीषं द्विचक्रमेकाक्षं त्रिवेणुं पञ्चबन्धुरम् ॥ १ ॥ एकरश्म्येकदमनमेकनीडं द्विकूबरम् । पञ्चप्रहरणं सप्तवरूथं पञ्चविक्रमम् ॥ २ ॥ हैमोपस्करमारुह्य स्वर्णवर्माक्षयेषुधि: । एकादशचमूनाथ: पञ्चप्रस्थमगाद्वनम् ॥ ३ ॥

నారదుడు పలికెను—ఓ రాజా, ఒకసారి మహాధనుర్ధరుడైన పురంజన రాజు స్వర్ణకవచమును, అక్షయ బాణతూణీరమును ధరించి, పదకొండు సేనానాయకులతో కలిసి, ఐదు వేగవంతమైన అశ్వాలు లాగు స్వర్ణసజ్జిత రథమును అధిరోహించి ‘పంచప్రస్థ’ అనే వనమునకు వెళ్లెను. ఆ రథమునకు రెండు చక్రాలు, ఒక అక్షము, మూడు ధ్వజాలు, ఒక లగ్గము, ఒక సారథి, ఒక ఆసనం, జూవకు రెండు దండాలు, ఐదు ఆయుధాలు, ఏడు కవచావరణాలు, ఐదు విధాల గతి మరియు ఐదు అడ్డంకులు ఉండెను.

Verse 3

नारद उवाच स एकदा महेष्वासो रथं पञ्चाश्वमाशुगम् । द्वीषं द्विचक्रमेकाक्षं त्रिवेणुं पञ्चबन्धुरम् ॥ १ ॥ एकरश्म्येकदमनमेकनीडं द्विकूबरम् । पञ्चप्रहरणं सप्तवरूथं पञ्चविक्रमम् ॥ २ ॥ हैमोपस्करमारुह्य स्वर्णवर्माक्षयेषुधि: । एकादशचमूनाथ: पञ्चप्रस्थमगाद्वनम् ॥ ३ ॥

నారదుడు పలికెను—ఓ నృపా, పురంజన రాజు ఐదు వేగవంతమైన అశ్వాలు లాగు స్వర్ణసజ్జిత రథమును అధిరోహించాడు. స్వర్ణకవచమును, అక్షయ బాణతూణీరమును ధరించి, పదకొండు సేనానాయకులతో కలిసి ‘పంచప్రస్థ’ వనమునకు బయలుదేరెను; ఆ రథమునకు రెండు చక్రాలు, ఒక అక్షము, మూడు ధ్వజాలు, ఒక లగ్గము మొదలైనవి యథావిధిగా ఉండెను.

Verse 4

चचार मृगयां तत्र द‍ृप्त आत्तेषुकार्मुक: । विहाय जायामतदर्हां मृगव्यसनलालस: ॥ ४ ॥

అక్కడ అతడు గర్వంతో ధనుస్సు-బాణములను ఎత్తుకొని వేటకు తిరిగెను. మృగయా వ్యసనానికి లాలసతో, విడిచిపెట్టుటకు తగని తన రాణిని కూడా పట్టించుకోకుండా వనమునకు వెళ్లెను.

Verse 5

आसुरीं वृत्तिमाश्रित्य घोरात्मा निरनुग्रह: । न्यहनन्निशितैर्बाणैर्वनेषु वनगोचरान् ॥ ५ ॥

ఆ సమయంలో అతడు ఆసురీ ప్రవృత్తుల ప్రభావంతో ఘోరహృదయుడై కరుణలేనివాడయ్యెను. వనములో సంచరించే నిరపరాధ జంతువులను అతడు పదునైన బాణాలతో కొట్టి అనేకమందిని చంపెను.

Verse 6

तीर्थेषु प्रतिद‍ृष्टेषु राजा मेध्यान् पशून् वने । यावदर्थमलं लुब्धो हन्यादिति नियम्यते ॥ ६ ॥

శాస్త్ర నియమమేమనగా—రాజు మాంసభక్షణమునకు అతిగా ఆకర్షితుడైతే, యజ్ఞవిధి ప్రకారం తీర్థదర్శనము చేసి వనమునకు వెళ్లి అవసరమున్నంత మాత్రాన ‘మేధ్య’ (యజ్ఞయోగ్య) జంతువులను మాత్రమే వధించవచ్చు; అనవసరంగా లేదా నియమరహితంగా జంతుహత్య అనుమతించబడదు. రజో-తమోగుణ ప్రభావిత మూర్ఖుల అతివ్యయాన్ని ఆపుటకే వేదాలు జంతువధాన్ని నియంత్రించాయి.

Verse 7

य एवं कर्म नियतं विद्वान् कुर्वीत मानव: । कर्मणा तेन राजेन्द्र ज्ञानेन न स लिप्यते ॥ ७ ॥

నారద ముని రాజు ప్రాచీనబర్హిషత్తుతో ఇలా అన్నారు: ఓ రాజా, వేద శాస్త్రాల ఆదేశానుసారం కర్మలు చేసే విద్వాంసుడు కర్మ బంధాలలో చిక్కుకోడు.

Verse 8

अन्यथा कर्म कुर्वाणो मानारूढो निबध्यते । गुणप्रवाहपतितो नष्टप्रज्ञो व्रजत्यध: ॥ ८ ॥

లేకపోతే, అహంకారంతో ఇష్టానుసారం ప్రవర్తించే వ్యక్తి బంధింపబడతాడు. ప్రకృతి గుణాల ప్రవాహంలో పడి, బుద్ధిని కోల్పోయి అతడు అధోగతి పాలవుతాడు.

Verse 9

तत्र निर्भिन्नगात्राणां चित्रवाजै: शिलीमुखै: । विप्लवोऽभूद्दु:खितानां दु:सह: करुणात्मनाम् ॥ ९ ॥

రాజా పురంజనుడు ఈ విధంగా వేటాడుతుండగా, పదునైన బాణాల దెబ్బకు అనేక జంతువులు తీవ్ర వేదనతో ప్రాణాలు కోల్పోయాయి. దయగల హృదయం ఉన్నవారు ఈ ఘోరమైన దృశ్యాన్ని చూసి తట్టుకోలేకపోయారు.

Verse 10

शशान् वराहान् महिषान् गवयान् रुरुशल्यकान् । मेध्यानन्यांश्च विविधान् विनिघ्नन् श्रममध्यगात् ॥ १० ॥

ఈ విధంగా రాజా పురంజనుడు కుందేళ్ళు, పందులు, గేదెలు, అడవి దున్నలు, ముళ్ళపందులు మరియు ఇతర వేట జంతువులను చంపాడు. చంపి చంపి రాజు బాగా అలసిపోయాడు.

Verse 11

तत: क्षुत्तृट्परिश्रान्तो निवृत्तो गृहमेयिवान् । कृतस्‍नानोचिताहार: संविवेश गतक्लम: ॥ ११ ॥

ఆ తరువాత, ఆకలి దప్పులతో బాగా అలసిపోయిన రాజు తన రాజభవనానికి తిరిగి వచ్చాడు. తిరిగి వచ్చిన తర్వాత, స్నానం చేసి తగిన భోజనం చేశాడు. అప్పుడు విశ్రాంతి తీసుకుని అలసటను పోగొట్టుకున్నాడు.

Verse 12

आत्मानमर्हयां चक्रे धूपालेपस्रगादिभि: । साध्वलङ्कृतसर्वाङ्गो महिष्यामादधे मन: ॥ १२ ॥

ఆపై పురంజన రాజు ధూపము, చందనలేపనం, పుష్పమాలలు మొదలైనవాటితో తన దేహాన్ని శోభాయమానంగా అలంకరించుకున్నాడు. ఇలా సంతోషంగా తేజస్సుతో రాణిని వెదకసాగాడు.

Verse 13

तृप्तो हृष्ट: सुद‍ृप्तश्च कन्दर्पाकृष्टमानस: । न व्यचष्ट वरारोहां गृहिणीं गृहमेधिनीम् ॥ १३ ॥

భోజనం చేసి తృప్తి పొందిన పురంజన రాజు హర్షంతో పాటు కొంత గర్వంతో నిండిపోయాడు. ఉన్నత చైతన్యానికి ఎదగకుండా, మన్మథాకర్షణకు లోనై గృహజీవితంలో తృప్తినిచ్చే తన భార్యను వెదకసాగాడు.

Verse 14

अन्त:पुरस्त्रियोऽपृच्छद्विमना इव वेदिषत् । अपि व: कुशलं रामा: सेश्वरीणां यथा पुरा ॥ १४ ॥

ఆ సమయంలో పురంజన రాజు కొంత ఆందోళనతో అంతఃపుర స్త్రీలను అడిగాడు—“ఓ సుందరీమణులారా, మీరు మరియు మీ స్వామిని (రాణి) మునుపటిలాగే క్షేమంగా ఉన్నారా?”

Verse 15

न तथैतर्हि रोचन्ते गृहेषु गृहसम्पद: । यदि न स्याद्गृहे माता पत्नी वा पतिदेवता । व्यङ्गे रथ इव प्राज्ञ: को नामासीत दीनवत् ॥ १५ ॥

పురంజన రాజు అన్నాడు—ఇప్పుడు ఇంటి సంపదసామగ్రి నాకు మునుపటిలా రుచించటం లేదు. ఇంట్లో తల్లి గానీ, భర్తను దేవుడిగా భావించే భార్య గానీ లేకపోతే, ఆ ఇల్లు చక్రాలు లేని రథంలాంటిది; అలాంటి పనికిరాని రథంలో ఏ మూర్ఖుడు కూర్చుంటాడు?

Verse 16

क्‍व वर्तते सा ललना मज्जन्तं व्यसनार्णवे । या मामुद्धरते प्रज्ञां दीपयन्ती पदे पदे ॥ १६ ॥

ఆ సుందరి ఎక్కడ ఉంది? ప్రమాదాల సముద్రంలో మునిగిపోతున్న నన్ను ఆమె ఎప్పుడూ పైకి తీసుకొస్తుంది. ప్రతి అడుగులో నా బుద్ధిని వెలిగించి నన్ను రక్షిస్తుంది—దయచేసి ఆమె ఎక్కడ ఉందో చెప్పండి.

Verse 17

रामा ऊचु: नरनाथ न जानीमस्त्वत्प्रिया यद्वय‍वस्यति । भूतले निरवस्तारे शयानां पश्य शत्रुहन् ॥ १७ ॥

స్త్రీలు పలికిరి—హే నరనాథా! మీ ప్రియ రాణి ఎందుకు ఇలాంటి స్థితిని స్వీకరించిందో మాకు తెలియదు. హే శత్రుహన్! చూడండి, ఆమె పరుపు లేక నేలపై పడుకొని ఉంది; ఆమె ప్రవర్తన మాకు అర్థం కావడం లేదు।

Verse 18

नारद उवाच पुरञ्जन: स्वमहिषीं निरीक्ष्यावधुतां भुवि । तत्सङ्गोन्मथितज्ञानो वैक्लव्यं परमं ययौ ॥ १८ ॥

నారదుడు పలికెను—హే రాజా ప్రాచీనబర్హి! పురంజనుడు తన రాణిని నేలపై అవధూతురాలివలె పడి ఉన్నట్లు చూసిన వెంటనే, ఆమె సంగమముచేత అతని జ్ఞానం కలతపడి, అతడు పరమ వ్యాకులతకు లోనయ్యాడు।

Verse 19

सान्‍त्वयन् श्लक्ष्णया वाचा हृदयेन विदूयता । प्रेयस्या: स्‍नेहसंरम्भलिङ्गमात्मनि नाभ्यगात् ॥ १९ ॥

రాజు హృదయం దుఃఖంతో కరిగిపోతున్నా, అతడు ఎంతో మృదువైన మాటలతో తన ప్రియ భార్యను సాంత్వన పరచసాగాడు. పశ్చాత్తాపంతో నిండినప్పటికీ, ప్రేయసి హృదయంలో ప్రేమజన్య కోప సూచన ఏదీ అతనికి కనబడలేదు।

Verse 20

अनुनिन्येऽथ शनकैर्वीरोऽनुनयकोविद: । पस्पर्श पादयुगलमाह चोत्सङ्गलालिताम् ॥ २० ॥

అప్పుడు ఆ వీరుడు, అనునయకోవిదుడు అయిన రాజు, నెమ్మదిగా రాణిని ప్రసన్నం చేయసాగాడు. మొదట ఆమె పాదయుగలాన్ని తాకి, తరువాత ఆమెను ఒడిలో కూర్చోబెట్టి స్నేహంగా ఆలింగనం చేసి ఇలా పలికాడు।

Verse 21

पुरञ्जन उवाच नूनं त्वकृतपुण्यास्ते भृत्या येष्वीश्वरा: शुभे । कृताग:स्वात्मसात्कृत्वा शिक्षादण्डं न युञ्जते ॥ २१ ॥

పురంజనుడు పలికెను—హే శుభే, సుందరీ! యజమాని సేవకుణ్ని తనవాడిగా స్వీకరించి కూడా, అతని అపరాధాలకు శిక్షాదండం విధించకపోతే, ఆ యజమాని వద్ద ఉన్న సేవకులు నిశ్చయంగా అకృతపుణ్యులు, అంటే దురదృష్టులు.

Verse 22

परमोऽनुग्रहो दण्डो भृत्येषु प्रभुणार्पित: । बालो न वेद तत्तन्वि बन्धुकृत्यममर्षण: ॥ २२ ॥

ఓ సన్నని యువతి, యజమాని సేవకుని శిక్షిస్తే దానిని మహా కృపగా స్వీకరించాలి. కోపపడేవాడు మూర్ఖుడు; మిత్రుని కర్తవ్యమే సరిదిద్దడం.

Verse 23

सा त्वं मुखं सुदति सुभ्र्‌वनुरागभार व्रीडाविलम्बविलसद्धसितावलोकम् । नीलालकालिभिरुपस्कृतमुन्नसं न: स्वानां प्रदर्शय मनस्विनि वल्गुवाक्यम् ॥ २३ ॥

ఓ సుందరదంతాల సుభ్రూ, అనురాగభారం–లజ్జతో ఆలస్యం చేసిన నీ చిరునవ్వు చూపుతో కూడిన ముఖాన్ని, నీలకేశాలతో అలంకరించిన ఎత్తైన ముక్కును, మధుర వాక్యాలతో నాకు చూపు; కోపం విడిచి నాపై కరుణ చూపు.

Verse 24

तस्मिन्दधे दममहं तव वीरपत्नि योऽन्यत्र भूसुरकुलात्कृतकिल्बिषस्तम् । पश्ये न वीतभयमुन्मुदितं त्रिलोक्या- मन्यत्र वै मुररिपोरितरत्र दासात् ॥ २४ ॥

ఓ వీరుని భార్యా, ఎవరు నిన్ను అపరాధం చేసారో చెప్పు. బ్రాహ్మణ వంశానికి చెందని దోషిని నేను శిక్షించడానికి సిద్ధం. కానీ మురరిపు శ్రీకృష్ణుని దాసుని విషయంలో మూడు లోకాలలో ఎక్కడైనా నేను ఎవరినీ క్షమించను.

Verse 25

वक्त्रं न ते वितिलकं मलिनं विहर्षं संरम्भभीममविमृष्टमपेतरागम् । पश्ये स्तनावपि शुचोपहतौ सुजातौ बिम्बाधरं विगतकुङ्कुमपङ्करागम् ॥ २५ ॥

ప్రియే, ఈ దాకా నీ ముఖాన్ని తిలకం లేకుండా నేను చూడలేదు; అలాగే మలినంగా, విషాదంగా, కోపంతో భయంకరంగా, అలంకారం లేకుండా, ప్రేమరహితంగా కూడా చూడలేదు. నీ కన్నీళ్లతో తడిసిన సుందర స్తనాలను, బింబఫలంలా ఎర్రని పెదవులు కుంకుమ వర్ణం లేకుండా కూడా నేను ఎప్పుడూ చూడలేదు.

Verse 26

तन्मे प्रसीद सुहृद: कृतकिल्बिषस्य स्वैरं गतस्य मृगयां व्यसनातुरस्य । का देवरं वशगतं कुसुमास्त्रवेग विस्रस्तपौंस्‍नमुशती न भजेत कृत्ये ॥ २६ ॥

ఓ రాణీ, పాపకామనల వల్ల నిన్ను అడగకుండా నేను వేటకు అడవికి వెళ్లాను; అందుచేత నిన్ను అపరాధం చేశాను. అయినా నన్ను నీ అత్యంత సన్నిహిత సేవకుడిగా భావించి ప్రసన్నమవు. నిజంగా నేను దుఃఖితుడను, కానీ మన్మథుని పుష్పబాణం గుచ్చి కామాతురుడనయ్యాను; వశమైన కామాకుల భర్తతో సంగమాన్ని ఏ సుందరి తిరస్కరిస్తుంది?

Frequently Asked Questions

The chariot functions as an allegorical schematic of embodied existence: the living entity rides within a constructed vehicle of body and subtle faculties, moved by the life-airs and guided by internal governance (mind/intelligence), while the senses (often indicated by “five” motifs) pull toward their objects. The ornate, detailed inventory signals that bondage is not random but systematized—experience is engineered through the guṇas and the psycho-physical apparatus, which, without devotion, carries the jīva into repeated karmic trajectories.

The chapter distinguishes śāstra-regulated violence within sacrificial frameworks from impulsive killing driven by passion and ignorance. Vedic regulation is portrayed as a restraining pedagogy: it limits and ritualizes tendencies so that the performer gradually becomes purified and less attracted to cruelty and flesh-eating. Whimsical hunting, however, is condemned as guṇa-driven indulgence that hardens the heart, entangles one in karma, and perpetuates saṁsāra.