Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Kūrma Supports Mandara; Hālahala Appears; Śiva Becomes Nīlakaṇṭha

तथासुरानाविशदासुरेण रूपेण तेषां बलवीर्यमीरयन् । उद्दीपयन् देवगणांश्च विष्णु- र्दैवेन नागेन्द्रमबोधरूप: ॥ ११ ॥

tathāsurān āviśad āsureṇa rūpeṇa teṣāṁ bala-vīryam īrayan uddīpayan deva-gaṇāṁś ca viṣṇur daivena nāgendram abodha-rūpaḥ

ఆ తరువాత భగవాన్ విష్ణువు అసురులలో రజోగుణంగా, దేవతలలో సత్త్వగుణంగా, వాసుకి నాగేంద్రునిలో తమోగుణంగా ప్రవేశించి, వారి వారి బలాన్ని, వీర్యాన్ని, ఉత్సాహాన్ని ప్రేరేపించి పెంచాడు.

तथाthus
तथा:
क्रियाविशेषण (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
असुरान्the demons
असुरान्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
आविशत्entered
आविशत्:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-√विश् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
आसुरेणby demoniac
आसुरेण:
करण (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootआसुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (रूपेण सह—नपुंसक), तृतीया, एकवचन
रूपेणform
रूपेण:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
तेषाम्of them
तेषाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive, 6th), बहुवचन
बल-वीर्यम्strength and valor
बल-वीर्यम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootबल + वीर्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; इतरेतर-द्वन्द्वः (बलं च वीर्यं च)
ईरयन्arousing/impelling
ईरयन्:
कर्ता (Agent/कर्ता)
TypeVerb
Root√ईर्/ईरय् (धातु)
Formवर्तमान कृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; causative sense ‘stirring/impelling’
उद्दीपयन्inflaming
उद्दीपयन्:
कर्ता (Agent/कर्ता)
TypeVerb
Rootउद्-√दीप् (धातु)
Formवर्तमान कृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; causative nuance ‘inflaming’
देव-गणान्the hosts of gods
देव-गणान्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदेव + गण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; समासः—देवानां गणाः (षष्ठी-तत्पुरुष)
and
:
समुच्चय (Coordination/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction)
विष्णुःVishnu
विष्णुः:
कर्ता (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
दैवेनby destiny / by divine arrangement
दैवेन:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootदैव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
नागेन्द्रम्the king of serpents (Vāsuki)
नागेन्द्रम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनाग + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—नागानाम् इन्द्रः (षष्ठी-तत्पुरुष)
अबोध-रूपःhaving an unrecognized form
अबोध-रूपः:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअ + बोध + रूप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहिः—यस्य रूपं अबोधम्/अज्ञातम् (of unrecognized form)

Everyone in this material world is under the different modes of material nature. There were three different parties in the churning of Mandara Mountain — the demigods, who were in the mode of goodness, the demons, who were in the mode of passion, and the snake Vāsuki, who was in the mode of ignorance. Since they were all becoming tired (Vāsuki so much so that he was almost going to die), Lord Viṣṇu, to encourage them to continue the work of churning the ocean, entered into them according to their respective modes of nature — goodness, passion and ignorance.

L
Lord Viṣṇu
A
Asuras (demons)
D
Devas (demigods)
V
Vāsuki (Nāgendra)

FAQs

This verse shows that Viṣṇu can simultaneously stimulate the demons’ confidence and encourage the demigods, because His purpose is the divine outcome of the līlā (here, the churning), not partisan victory.

He entered among the asuras in a form suited to their mentality to direct their energy toward the providential plan, while also strengthening the devas—guiding both sides without revealing everything to all participants.

The verse teaches that events may be orchestrated beyond our limited view; a devotee focuses on righteous effort and remembrance of God, trusting that the larger outcome is governed by higher intelligence.